separator

Learning Spanish & Etymology Pattern-Matching for Nerds

Fallar and Flatulent

Today’s etymological comparison is a bit weird, but one I love. Fallar is Spanish for “to fail” and Flatulent is, well, a fancy word for “farting.”

Both come from the Latin Flare, meaning, “to blow.” A fart is definitely a type of blowing; and failing at something being considered a type of blowing is a common image in languages around the world: think about Bart Simpson, in our own language, saying, That Blows!

The f-l root makes the relationship clear in both words.

Interestingly, from the same Latin root Flare, we also get olfactory (another fancy word for, “the sense of smell”), and blow itself is the anglo-saxon cognate to flare.

Remolino and Mill

Remolino (Spanish for “whirlpool” or “swirl”) comes from the Latin molinum, which means…. mill. This makes sense: a mill just moves around and around in a circular motion — for example, think of a windmill. In fact, the English mill comes from the same root! So, we can see the m-l root in both words!

Trasladar and Translate

Trasladar (Spanish for, “to move”) comes from the Latin translatus (“carried over”). From that root, we get the English… translate.

After all, what is translating if not carrying over from one language to another?

We can see that t-r-s-l-d of trasladar maps to the t-r-(n)-s-d-t of translate with only a d/t sound shift, one of the most common mix-ups.

Mismo and Lorem Ipsum

The Spanish mismo for “same; self” comes from the Latin metipsimus meaning “same”. That word, in turn, comes from the combination of the Latin roots: met (just giving emphasis) and ipse (“himself; itself”) and the suffix -issismus (also adding emphasis; think “-ism” in English).

Here’s where it gets interesting: from that same Latin root, we get… lorem ipsum, the Latin phrase (still used in English!) that we use as the filler text when we don’t know what else to write, before the real wording comes in. Where does lorem ipsum itself come from? Well, Google around, there’s a lot written about that; but the exact phrase itself means “pain onto himself” (with the lorem short for dolorem — thus related to the Spanish dolor for “pain”!). So, we can see how the ipse that turned into mismo was also retained without change in lorem ipsum.

Not to mention… ipse dixit!

Helado, Hielo and Gelatin, Jello

It’s easy to forget: the silent “h” can turn into a whole variety of soft, almost silent sounds in different languages.

Case and point: helado, Spanish for “ice cream” (and related words: helar for “to freeze”, and hielo, “ice”). All of these come from the Latin for gelare for… gelatin. And what is sweetened gelatin for mass consumption if not the brand… jello!

We can see the pattern best if we remember that the silent h- is very similar to the barely audible soft g- and soft j- sounds in English. Thus, the h-l-d of helado maps to the g-l-t of gelatin!

Exito and Exit

The Spanish éxito (“success”) comes from the Latin exitus (“an exit”) — from which we get the English… (surprise, surprise) exit.

But how are “exits” — like the sign you see to leave a building in an emergency! — and “successes” related?

Well, remember that investors and company founders often call a successful sale of a company, an “exit.” It’s leaving… but on a high note.

What is noteworthy is that, over the centuries, in Spanish, the notion of “leaving” has taken on such a positive connotation, that the word for exiting became the word for success!

Suggested by: Paul Murphy

Echar and Jet

Echar (Spanish for “to throw,” particularly in the metaphoric sense such as, “to throw out”) comes from the Latin Iactare, meaning “to throw”. From the same root, we get the English jet — a jet plane throws itself at an incredible speed!

But the words look nothing alike? How is that?

Two patterns, we must remember. Firstly, the ct- sound in Latin became a ch- in Spanish. Hence the ct- in ictare now looks like the ch- in echar. Secondly, Latin had no “j” and the initial “i” in Latin often became a “j” in English. Hence, the “j” in jet!

Iglesia and Ecclesiastical

Both Iglesia (Spanish for “church”) and Ecclesiastical (also similar English words: think of the book of the Old Testament, Ecclesiastes) come from the same root: the Latin Ecclesĭa for “church”, which comes from the Greek ekkalein (“to call out”). After all, a preacher does call out to God. That is his vocation, what he professes!

This pattern is not obvious because both the Spanish i-g-l-s maps to the English e-c-l-s. The I/E vowel shift isn’t particularly common while the g/c vowel shift is more common, but sometimes harder to recognize.

Red and Retina

Red (Spanish for “network; net”) comes from the Latin rete, meaning “net.”

From the same root, we get the English… retina. How? What does your eye have to do with a net?

Well, if you look deeply into someone’s eye, their retina turns out to be a very tight network of blood vessels. And thus, your retina really is a… red (Spanish sense)!

You can see that the r-d of red maps to the r-t of retina.

Seguir and Sequester

Seguir (which we’ve discussed before here!) is also related to another interesting word: sequester.

To sequester comes from the Latin sequestrare, which means, “to put in safekeeping”. This, in turn, is from the earlier Latin sequester “trustee, mediator”. The Latin Sequester is from the Latin segui, meaning, “to follow”, from which we also get the Spanish for the same, seguir.

In other words, Sequester went from meaning “to follow” to “being a trusted party” to “the trusted party holding something apart from everything else” to “holding something apart from everything else”. This is interesting because of the surprising implication of trust in the earlier connotations–but not the earliest connotations. Today, when you sequester someone or something, there is often a distinct lack of trust involved!

You can see the connection with seguir because the s-g of seguir maps to the s-qu of sequester easily!

what is the etymological way to learn spanish?

Nerds love to pattern-match, to find commonalities among everything. Our approach to learning languages revolves (the same -volve- that is in “volver”, to “return”) around connecting the Spanish words to the related English words via their common etymologies – to find the linguistic patterns, because these patterns become easy triggers to remember what words mean. Want to know more? Email us and ask:
morgan@westegg.com

patterns to help us learn spanish:

Buy the Book!

For Nerds Learning Spanish via Etymologies