Learning Spanish & Etymology Pattern-Matching for Nerds

Coima and Calumny

Coima (Spanish for “a bribe” and an unfortunately common word) comes from the Latin calvor, which means, “to cheat, deceive, trick”.

From that root, we get the English… calumny, which means “slander” (in case you forgot your SAT words or didn’t go to Law School!).

It is easy to see how a word meaning “cheating” transformed into both bribery on one hand, and slander on the other.

The c-m of coima maps to the c-(l)-mn of calumny, with the “l” having been transitioned out over time.

Planchar and Plank

Planchar (Spanish for “to iron”) comes from the French for the same, planche, which comes from the Latin plancus, for “straight.” Ironing is making something straight!

From that same root, we get the English… plank. A plank, after all, is just a piece of wood that is… straight.

The mapping of the Spanish p-l-n-ch to the English p-l-n-k is quite clear.

Carne and Reincarnation

Carne (Spanish for “meat”) comes from the Latin carnis (“flesh”) — not surprising at all.

But there’s a mystical connection as well: from this Latin root, we also get the English… reincarnation. Combined with the re– prefix for “again”, reincarnation literally means “in the flesh… again”. Sounds just like what reincarnation is!

Note: see also our previous posts about Carne and carnival as well.

Suggested by: Hong Linh

Cárcel and Incarceration, Cancel

Cárcel (Spanish for “prison, jail”) comes from the Latin for the same, carcer. Note that the words are almost identical except for the l/r swap — a very common switch linguistically (think of the Japanese, who pronounce both interchangeably, “Frushing meadows! Frushing meadows!” as they joke in New York).

From that same Latin root carcer, we get two English words.

More directly, Incarceration. That makes sense — incarcerating is going to jail! We can see the c-r-c root in both.

More subtly, we also get the English cancel. The English made the same l/r shift as the Spanish — but, as it came via French, the first -r- became an -n-. But that’s a French pattern for another day!

Aburrir – Abhor

The English abhor is a SAT word meaning “to hate”, as we all know.

But who would’ve thunk that it’s related to the common Spanish word aburrir, meaning “boring”?

Aburrir comes directly from the Latin abhorrere meaning exactly what it seems to.

And Ahhorrere itself brings us other English words, like horror.

So — to be boring is actually horrible, by definition!

Cobarde, Cola – Coward

A coward is one who turns his tail and runs: literally!

The English coward comes from the old French coart. Coart, in turn, comes from coe, meaning “tail” (from the Latin, coda for the same), plus the -art suffix just refers to a person doing that (think, braggart). A coward shows you his tail and turns the other way!

Interestingly, from the Latin coda, we also get the Spanish for tail, cola. And from the French coart, we get the Spanish word for coward, cobarde.

Trapo – Drape

Trapo is the common Spanish word for “cloth” or, more commonly, “rag”.

It sounds nothing like the similar words in English, except… it turns out to be a close cousin of drape & drapery.

All come from the same old Irish word, drapih, meaning, “garment.”

We can see the parallel in the t-r-p and d-r-p mapping. Both are the same roots except for the t/d shift, which is a very common and not-noteworthy transition.

A drape, after all, is a form of cloth.

Cola and Coward

Cola — Spanish for “tail” and, more informally, “ass” — comes from the Latin for the same: coda.

Coda itself has come into English in two ways. First, coda is a music term meaning… the end! The tail is the end of the animal!

More interestingly, from coda we also get the English, coward. The Latin coda became coe– in French, dropping the -d-; and an -ard is just a person, put negatively (bastard!). Thus, a coward is literally: someone who turns his tail and runs!

Parto and Post-Partum Depression

Parto (Spanish for “birth”) comes from the Latin partus, “brought forth”. That makes sense: a baby is just brought forth into the world.

From the same Latin root, we get the English partum for “birth”. But that word is really only used in one contemporary word today: post-partum depression, the depression a woman gets after childbirth. Yes, post-partum is merely “after-birth”.

The p-r-t root is clearly visible in both words.

Luna – Lunatic

Okay, put the Spanish for “moon”, Luna, being related to Lunatic, in the category of, “It’s so obvious you never realized it until someone once pointed it out to you!”.

Nighttime has historically, since ancient times, been associated with danger and the crazy riskiness that comes alongside it. This is manifested in many forms, including the Luna/Lunatic parallel.

Think, also, about parallel English cliches like, “shooting for the moon”: someone who is trying something that is so risky and unlikely to succeed that you must be insane to even try it!

what is the etymological way to learn spanish?

Nerds love to pattern-match, to find commonalities among everything. Our approach to learning languages revolves (the same -volve- that is in “volver”, to “return”) around connecting the Spanish words to the related English words via their common etymologies – to find the linguistic patterns, because these patterns become easy triggers to remember what words mean. Want to know more? Email us and ask:
morgan@westegg.com

patterns to help us learn spanish:

Buy the Book!

For Nerds Learning Spanish via Etymologies

Want To Know More?

Here at ForNerds, we love meeting and talking to other people who love learning Spanish, etymologies, and any other topic in nerdy ways. Drop us a note and say hi!
morgan@westegg.com

Buy the book!