separator

Learning Spanish & Etymology Pattern-Matching for Nerds

Aburrir – Abhor

The English abhor is a SAT word meaning “to hate”, as we all know.

But who would’ve thunk that it’s related to the common Spanish word aburrir, meaning “boring”?

Aburrir comes directly from the Latin abhorrere meaning exactly what it seems to.

And Ahhorrere itself brings us other English words, like horror.

So — to be boring is actually horrible, by definition!

Cobarde, Cola – Coward

A coward is one who turns his tail and runs: literally!

The English coward comes from the old French coart. Coart, in turn, comes from coe, meaning “tail” (from the Latin, coda for the same), plus the -art suffix just refers to a person doing that (think, braggart). A coward shows you his tail and turns the other way!

Interestingly, from the Latin coda, we also get the Spanish for tail, cola. And from the French coart, we get the Spanish word for coward, cobarde.

Trapo – Drape

Trapo is the common Spanish word for “cloth” or, more commonly, “rag”.

It sounds nothing like the similar words in English, except… it turns out to be a close cousin of drape & drapery.

All come from the same old Irish word, drapih, meaning, “garment.”

We can see the parallel in the t-r-p and d-r-p mapping. Both are the same roots except for the t/d shift, which is a very common and not-noteworthy transition.

A drape, after all, is a form of cloth.

Cola and Coward

Cola — Spanish for “tail” and, more informally, “ass” — comes from the Latin for the same: coda.

Coda itself has come into English in two ways. First, coda is a music term meaning… the end! The tail is the end of the animal!

More interestingly, from coda we also get the English, coward. The Latin coda became coe– in French, dropping the -d-; and an -ard is just a person, put negatively (bastard!). Thus, a coward is literally: someone who turns his tail and runs!

Parto and Post-Partum Depression

Parto (Spanish for “birth”) comes from the Latin partus, “brought forth”. That makes sense: a baby is just brought forth into the world.

From the same Latin root, we get the English partum for “birth”. But that word is really only used in one contemporary word today: post-partum depression, the depression a woman gets after childbirth. Yes, post-partum is merely “after-birth”.

The p-r-t root is clearly visible in both words.

Luna – Lunatic

Okay, put the Spanish for “moon”, Luna, being related to Lunatic, in the category of, “It’s so obvious you never realized it until someone once pointed it out to you!”.

Nighttime has historically, since ancient times, been associated with danger and the crazy riskiness that comes alongside it. This is manifested in many forms, including the Luna/Lunatic parallel.

Think, also, about parallel English cliches like, “shooting for the moon”: someone who is trying something that is so risky and unlikely to succeed that you must be insane to even try it!

Prestar and Presto

Prestar (Spanish for “to lend”) has its English equivalent in… presto!

It does make sense: Presto! Money just appears out of nowhere!

There is a deeper connection. Both come from the Latin praesto, meaning, “ready”, which also came to mean, “provide”. Provide, over the years, turned into “lend” as Latin evolved into Spanish: the lender is the provider, after all. Thus, “ready” turned into “provide” which turned into “lend”!

From the same Latin root, we also get the English press–but not in the common sense of pressing a button. But in the almost forgotten, more esoteric sense of forcing into military service. I remember learning in an 18th century British history class that the British crown used to impress men into military service–no, they weren’t trying to impress them (make yourself sound great) but instead to impress them (draft them!). This press and impress, in these particular senses, also come from praesto.

Chicle and Chiclets

Chicle (Spanish for “gum”) gives us the English chiclets, the gum brand. Through a funny story: when Mexican general Santa Anna lost Texas, he fled — dressed up in drag, actually (true story!) — to Staten Island. There, he stayed with an inventor Thomas Adams and told him about the Mexican love of chewing chicle… the rest is history.

Rencor and Rancid

The Spanish for “anger,” rencor, has a fun English cousin: rancid.

Both words come from the Latin rancere, meaning “to stink.”

Thus, literally, both rotten food stinks and, anger stinks.

We can see the relationship clearly if we see the r-n-c mapping between the words.

Acontecimiento and Contagion

The Spanish acontecimiento (“something that happened; event”) comes from the Latin contigere (“to touch”).

How did that transformation happen? An event is something that you touch, at least metaphorically, or that touches you. Something that happens that doesn’t touch you is just in your mind: not a real event!

From the same Latin root, we also get a few nifty English words including:

  • Contact — That is literally touching, right?
  • Contagious — How do you get something that is contagious? Through touching!
  • Contiguous — Two things that are contiguous are touching each other!
  • Contingent — One thing that is contingent upon another is a metaphorical form of touching it as well.

We can see the c-n-t root in both the Spanish and English words.

what is the etymological way to learn spanish?

Nerds love to pattern-match, to find commonalities among everything. Our approach to learning languages revolves (the same -volve- that is in “volver”, to “return”) around connecting the Spanish words to the related English words via their common etymologies – to find the linguistic patterns, because these patterns become easy triggers to remember what words mean. Want to know more? Email us and ask:
morgan@westegg.com

patterns to help us learn spanish:

Buy the Book!

For Nerds Learning Spanish via Etymologies