separator

Learning Spanish & Etymology Pattern-Matching for Nerds

Lejos and Leash

We recently discussed the relationship between dejar and relax, both from the same Latin root, laxare, from the Latin laxus. Other modern words come from these same roots, let’s see…

In Spanish, another interesting word from the same root is lejos, meaning, “far.” This underwent the same sh to j transition documented in the other post. That which is far away, after all, is what we can be relaxed about, what it’s easy to be loose about.

Some additional English words that come from this same root include:

  • Lease — think about it this way, English speakers say “to let”, that is, to let people do something with your property, to be relaxed and distant about it.
  • Lush — the lush man is someone who is relaxed about his diligent drinking.
  • Leash — a leash is precisely what you use to try to not let anything get relaxed!

Flojo and Flush, Fluent

The Spanish flojo means “slack, loose” — but it is a very common word in Spanish, often used to mean “relaxed” in a negative way, in senses like, “They cut themselves some slack.”

Flojo comes from the Latin fluxus, meaning the same as the Spanish. From fluxus, we get a bunch of English words, including: fluent, fluid, fluctuate and even (via fluent) affluent and influence. We also get the more fun flush and the most obvious flux (as in, “to be in flux.”) All of these can be understood in the sense that, that which is loose flows — and all of these words flow in one way or another: liquids are fluid, you speak fluently, flushing water flows, money flows if you are affluent, etc.

The -x- in the original Latin tended to disappear in English (hence leaving the vowels before and after, as in fluent or fluid) or became a -sh- sound. This is an example of the common pattern of the -sh- sounds mapping to the throat-clearing -j- in Spanish, with the fl-sh of flush mapping to the fl-j of flojo.

Embajada and Embassy

Embassy (and Ambassador) and its Spanish equivalent, Embajada (and Embajador), both come from the same ancestor, the Old French Ambactos.

What is most interesting about these two is that it is an example of the pattern where the -j- sound in Spanish maps to the -sh- sound (and its cousins, like -ss- and -ch-) in English. Remember syrup and jarabe, chess and ajedrez, sherry and jerez, and push and empujar for a few examples.

Thus, the m-b-j of emabajada maps to the m-b-ss of embassy.

Dejar – Relax

The “sh” sound — often represented in writing as an “x” — transformed in all different ways to the “j” letter (and the accompanying mouth-clearing sound, influenced by Arabic) as late Latin turned into Spanish. See lots of examples: sherry/jerez, for example.

Here’s another: the common Spanish word, dejar, meaning, “to leave to the side” or “to put down” or to “put away” or to just “let go.”

Dejare comes from the Latin laxare, meaning, “to loosen”. From this same root, we get a few English words — which did not go through the x-to-j transformation Spanish did including:

  • Lax —  which basically means to loosen up, so it is similar conceptually!
  • Laxative — this loosens up the remains of your food inside your body so you can excrete, to be euphemistic.
  • Relax — this is a loosening of your muscles, body, and mind. According to this same pattern, we also know that relax in Spanish is, relajar.

See more examples of this same pattern including lejos and leash here.

Jabón – Soap

Soap and the Spanish for the same, jabón, sound like they have nothing in common. But sounds can be deceiving.

Both come from the same root: the Latin sebum, meaning “grease”.

How can such different words be so related? Easy: the Latin s- sound and its variations (sh-, ch- and sy- for example) usually became, under the Arabic influence, a j- sound in Spanish but remained more intact in English.

Thus, the s-p of soap maps almost exactly to the j-b of jabón. The “p” and “b” are often easily interchanged as well.

Less fun is also noting that, from the same Latin root, meaning “grease” we also get seborrhea (a medical condition of having too much grease on your skin).

Caja – Case, Cash, Capsule

The Spanish caja (“box”) comes from the Latin capsa for the same.

This gives us a surprising connection to some English words that, on the surface, sound very different than caja:

  • Case — In the sense of, well, a box.
  • Capsule — Still retains the -ps- of the original Latin.
  • Cash — Originally meant “money box”. Funny how the name of the container turned into the name of the thing itself.

The Latin turned into the Spanish through an interesting pattern: the -sh- sound in Latin consistently turned into the -j- sound in Spanish (at first retaining the original pronunciation, but then under the influence of Arabic, grew to the throat-clearing sound). With caja, we have a slight variation of the pattern, where the -ps- sound turned into the -j- sound. Thus, the c-ps maps exactly to c-j.

Bajo – Base

The Spanish bajo, for “low”, sounds unlike the similar words in English…. except for base.

Think about base as the core foundation or support — the lowest thing holding everything else up — or even in the old Shakespearean sense of “vile”, “the basest weed” —  the connection makes much more sense.

Both come from the Latin basis (meaning, “foundation”) — from which we also get the same English, basis.

And think of the bass cleff in music, for the lower notes, as well.

The surprising connection is explained easily when we understand that a lot of sh- and si- and related sounds in Latin turned into j- in Spanish. Thus, the b-s maps to b-j almost exactly.

Celoso and Jealous, Zeal

The Spanish celoso and the English for the same, jealousy, come from the same Greek root: zelos.

But how did this happen? They should so different!

The answer is that the Latin (and Greek) words with a -ch- sound and variations (like -sh-, the soft -j-, -z-, etc) usually turned into the hard, guttural, throat-clearing -j- sound in Spanish. Think about sherry and jerez, for example, or quash and quejar, or soap and jabón.

Thus, the c-l-s of celoso maps to the j-l-s of jealous.

Curiously, the ancient Greek form — zelos — meant jealousy, but in a more positive sense of enthusiasm and friendly rivalry. In a word: zeal — which also comes from the same root!

Jugo and Suck

One of our favorite patterns of sound change between English and Spanish is the sh/j shift: under the influence of arabic, many words that had a “s” or “sh” or “sy” or “ch” sound in Latin, started to be pronounced with the throat-clearing sound and written with a “j”. See sherry/jerez and chess/ajedrez or syrup/jarabe, for example.

Another example of this pattern is the Spanish word for “juice”, jugo. It comes from the Latin succus meaning, “juice” (particularly sap, or juice from plants).

From this Latin root succus we also get the English… suck.

Yes, if it sucks — it is juicy! Literally!

We can see the mapping in the s-c to j-g mapping. The “c” and “g” sounds are similar and often interchanged.

Interestingly, in Spain they do not say jugo to mean “juice”; instead, they say… suco. Suco, funnily enough, also comes from the same root of succus. It is just the variation that never underwent the arabic “j” transformation.

From the same root we also get the English succulent, although we do not get the superficially similar English juice, which comes from the Latin ius, meaning, “sauce.”

Quejar and Quash, Squash

Quejar, Spanish for “to complain” doesn’t seem related to any English equivalent.

But upon closer look, it is a first cousin of both quash and squash.

How so?

All come from the Latin quassare, meaning, “to shatter.”

The relationship is easy to see if we remember that the Spanish -j- sound used to be the Latin -s- sound (and many variants, like -ss-, -si-, -sy-, -sh-, -ch-, etc.).

Thus, the qu-j for quejar maps to the qu-sh of quash and the sq-sh of squash.

Complaining, it seems, is a form of quashing (squashing?) your opponent!

what is the etymological way to learn spanish?

Nerds love to pattern-match, to find commonalities among everything. Our approach to learning languages revolves (the same -volve- that is in “volver”, to “return”) around connecting the Spanish words to the related English words via their common etymologies – to find the linguistic patterns, because these patterns become easy triggers to remember what words mean. Want to know more? Email us and ask:
morgan@westegg.com

patterns to help us learn spanish:

Buy the Book!

For Nerds Learning Spanish via Etymologies