From the Latin fundus (“bottom”), we get the Spanish fondo (“background”) and hondo (“deep”) — as well as the English profound. After all, when someone says something profound, well, that’s deep.
The mapping of the Spanish f‑n-d (or h‑n-d) to the English (pro)-f-n‑d is straightforward. However, it’s curious that, in hondo, the initial F transformed from Latin into Spanish to an initial H. This is a common pattern, unique to Spanish, that we see in many Latin words as they transformed into Spanish, such as hijo and filial, refuse and rehusar, and higado and fig.
The Spanish lluvia (for “rain”) comes Latin pluvia for the same — a change that may not be obvious because the -pl- of Latin sometimes became a -ll- in Spanish.
From the same root, we get the sophisticated English word pluvial which means… lots of rain!
The ll‑v of lluvia clearly maps to the p‑l of pluvial.
Fervor is really just an intense passion heating up. Thus we shouldn’t be surprised that it comes from the Latin root fervere (“to boil”), from which we get the Spanish for the same (“to boil”), hervir.
The seemingly unrelated words are connected through the common transformation of Latin words beginning with an f- into an h- in Spanish, such as fig and higo, and fable and hablar.
Thus, the f‑r-v of fervor maps to the h‑r-v of hervir.
In some of the Spanish words, they say maleta to mean “suitcase.” But in other parts, such as Argentina, they say valija.
Valija, although it sounds different from anything English, actually is quite similar to the almost-forgotten–my grandparents still use it!– English word, that also means “suitcase” , of valise.
Although they sound different, the connection becomes clear if we remember the pattern of the sh- to j- conversion: Latin words that had an sh- sound tended to turn into the j- sound in Spanish. Think of sherry/jerez.
In this case, the French valise entered English unchanged but when the French word was borrowed into Spanish, it was Spanish-ified with the s- sound turning into a j- sound. Thus, the v‑l-s maps to the v‑l-j.
Perejil and its English version parsley sound very different. But they are, actually, etymologically the same word.
They sound different because often the ‑s- and ‑sh- sounds in Spanish turned into the letter ‑j- with the Arabic throat clearing sound as a pronunciation. Thus, the p‑r-j‑l of perejil maps exactly to the p‑r-s‑l of parsley.