Learning Spanish & Etymology Pattern-Matching for Nerds

Hambre – Famine

Famine hunger spanish english

The Spanish hambre, for “hunger”, makes sense if you know two different patterns.

Firstly, the initial f-to-h pattern: words that began with an f- then a vowel in Latin tended to have the f- turned into an h- when Spanish evolved into Latin. Huir and Fugitive is another example of that pattern.

Secondly, the mn-to-mbr pattern: when the letters in Latin “m” and “n” appear together, often separated by a vowel, they usually became “mbr” as a unit in Spanish.

Thus the f-m-n of famine maps directly to the h-m-b-r of hambre.

Guerra and War

The Spanish word for “war”, guerra, doesn’t sound like it would actually be the same word. But it is!

The Latin words beginning with the harsh gu- sound generally have the same root and are parallel with the English w- words. Think, William and Guillermo, for example. The gu- and w- sounds do sound alike if you say both in a thick way.

Guerra and War are another great example of this pattern. The English war comes from the French guerre, which in turn comes from the old German verwirren — meaning “to confuse people.” War is confusing indeed, and confusing people is indeed a form of warfare.

Hallar and Flatulence

The Spanish hallar (“to find”) comes from the Latin afflare (“to blow.”) From that same Latin root we get various f-l words involving blowing, including:

  • Flatulence — A fart, after all, is just blowing some air!
  • Souffle — With the French prefix sous– (“under”), a souffle is cooked by blowing hot air under the foot!
  • Conflate — To blow different things together!
  • Inflate — To blow-up something!

All of these share the f-l root. But how did this turn into the Spanish hallar? Well, first remember that the initial F- sound tended to disappear when Latin turned into Spanish; see, fig and higo or fable and hablar. Secondly, note that finding something is just blowing on it, uncovering what was below the dust you blew away!

Ajedrez – Chess

Ajedrez (Spanish for “chess”) sounds nothing like the English word chess, so they can’t be first cousins… right?

Wrong. The Spanish “j” sound — pronounced with an Arabic-ish throat-clearing sound — was originally pronounced with a “sh” or “ch” sound. The Arabic influence changed the pronunciation to be closer to the Arabic: see sherry/jerez, for example.

Ajedrez and Chess are another example of this same interesting pattern. Try to imagine the “j” in ajedrez with a ch- sound and you almost get chess.

Both, curiously, come from the same Sanskrit word for the game: chaturanga (so the English ch- is thus preserved closer to the original sound — English didn’t have the Arabic influence that Spanish did). And these came to both languages via the Persian, chatrang. The traders and travelers, after all, are the ones who change languages.

Lluvia and Pluvial

  • in PL to LL

The Spanish lluvia (for “rain”) comes from the Latin pluvia for the same — a change that may not be obvious because the -pl- of Latin sometimes became a -ll- in Spanish.

From the same root, we get the sophisticated English word pluvial which means… lots of rain!

The ll-v of lluvia clearly maps to the p-l of pluvial.

Derecho and Direct

Derecho direct spanish english

The law and the good, in European languages, are associated with straight lines; the bad with the crooked. Think about the word crooked itself, literally! Or about right/rectangle, or the Greek ortho– for straight, hence, orthodox as well as orthodontics.

This is why it makes sense that DerechoSpanish for straight and also for law — comes from the same Latin root that gives us direct.

The “ct” in the original direct turned into a “ch” in Spanish, in the usual pattern of “ct” turning into “ch” as Latin grew into Spanish.

Reluctant and Luchar

Luchar, Spanish for “to fight”, doesn’t sound like its cousin reluctant – although of course everyone is reluctant to fight. But the relationship is closer than it seems.

Reluctant comes from the Latin roots re- (“against”) and luctari (“to fight”). Reluctance is to fight against what should be done — literally.

From luctari, we also get the Spanish for exactly the same, “to fight.”

But they don’t sound similar. How did luchar evolve?

Interestingly, in most Latin words that had a -ct- sound, this -ct- sound evolved into -ch- as Latin evolved into Spanish. Think about night/noche and eight/octagon. The same pattern explains luctari turning into luchar.

We see this relationship clearly with the l-ct to l-ch mapping between the two.

Enojar and Annoy

Enojar, Spanish for “to get angry”, has a fun cousin in the English word, “annoy”.

Both of these (along with the French for “worldly boredom”, ennui) come from the Latin inodiare, meaning, “to hate”. The Latin in- adds emphasis to the odium, Latin for “hate”.

We can see the parallels in all with the open vowel, followed by the -n-, followed by a -y- sound, although in Spanish the -y- sounds (and its corresponding -x- and -sh- variations) often turned into the -j- sounds, as it did here. Thus, the a-n-y maps to the e-n-j.

Hatred, then, dissipates and weakens over time. In English, hatred weakens into mere annoyance. In Spanish, hatred weakens into just anger, enojo. And, best of all, hatred in French weakens into a world-weary boredom of ennui.

Cuerno and Horns

Cuerno horns spanish english

The Spanish for “horn”, cuerno (and its variations, like the ever-present cornudo), and the English horn are both originally the same word in the ancient languages.

Huh?

One of the most interesting sound shifts is the Indo-European “k-” sound remained the same into Latin and then Spanish (the Latin cornu for the same) but became an almost-silent “h-” in the Germanic languages.

Thus the c-r-n in Spanish parallels exactly the h-r-n in English.

There are lots of awesome and subtle examples of this pattern, such as Corazon/Heart.

Hembra and Feminine

The Spanish hembra, for “female” (usually in regard to animals) sounds nothing like the English feminine. But it turns out that they are etymologically identical.

Both come from the Latin for female, feminina. Hembra sounds so different because the f-m-n root is changed to h-mbr via two different patterns:

  • The f-to-h pattern, where words beginning in the Latin f- change to an h- in Spanish, such as filial and hijo, or hacer and fact — changing the initial h- of feminina to h-.
  • The m-n to -mbr- pattern, where Latin words with the m-n together usually changed to an -mbr- in Spanish, like illuminate and alumbrar — changing the m-n of feminina to the -mbr- of hembra.

These two, taken together, show a clear mapping of f-m-n to h-mbr.

what is the etymological way to learn spanish?

Nerds love to pattern-match, to find commonalities among everything. Our approach to learning languages revolves (the same -volve- that is in “volver”, to “return”) around connecting the Spanish words to the related English words via their common etymologies – to find the linguistic patterns, because these patterns become easy triggers to remember what words mean. Want to know more? Email us and ask:
morgan@westegg.com

patterns to help us learn spanish:

Buy the Book!

For Nerds Learning Spanish via Etymologies

Want To Know More?

Here at ForNerds, we love meeting and talking to other people who love learning Spanish, etymologies, and any other topic in nerdy ways. Drop us a note and say hi!
morgan@westegg.com

Buy the book!