separator

Learning Spanish & Etymology Pattern-Matching for Nerds

Cama and Camera, Chamber

Cama, Spanish for “bed”, has many surprising cousins in English, including:

  • Chamber — This French word made its way into English, meaning originally and still most commonly, “bedroom”. What is your bedroom if not the room with your bed? Chamber comes from the Latin, camera, meaning the same — from which we also get cama itself.
  • Camera — From Latin for the same word, room. If we think about how a camera works: there is a little dark room where the film is exposed.
  • Comrade — The communist word for “friend” came to Russian and the world via French, but came to French via the Spanish camarada, literally, “chamber mate” — the person you shared your room with. You and your comrades have a closer relationship than you thought!

In all these words, we can see a c(h)-m to c-m mapping, so the relationships are clear!

Torcer and Torture

Torcer, Spanish for “to twist”, as well as retorcer (meaning the same) both come from the Latin root torquere.

From the Latin torquere, we also get the English… torture. You can see the t-r-k sound mapping to the English t-r-t, since the “k” sounds are very similar to the “t” sounds.

Torture, after all, is just an extreme form of being twisted: mentally, physically, and in all ways.

From the same root, we also get the English… to thwart. Funnily enough, to thwart is–in a sense–the exact opposite of torture.

Frenar and Refrain

Frenar (Spanish for, “to break”, particularly in the sense of, “to stop” — think of, the breaks on your car!) comes from the Latin frenare, meaning, “to restrain,” which itself is from the old Latin frenum for “birdle” — yes, the mouthpiece you put on a horse to, umm, restrain it.

From that same root, we get the English refrain. It is the same frenare root, with the re– added for emphasis. But we have the -ain spelling because it comes into English via French, with the refraigner, of course. We can see the f-r-n maps to the (re)-f-r-n very clearly as well.

The lesson here is: from restraining someone from doing something (the old sense of the word) to refraining completely from doing it (the new sense of the word) is just a minor step. At least linguistically.

Deporte and Sport

Sport and the Spanish for the same, deporte, are closer than they seem.

The English sport comes from the French for the same… desporte — notice it is the same as the Spanish, except with an extra “s” (that’s a pattern that we’ll explain in the French version of this page one day!).

You can see the connection to the English clearly if we remember the “s” and we remember the de- prefix was lost over time. Thus, the s-p-r-t maps to the Spanish (d)-(s)-p-r-t.

The French desporte (and thus the English sport) and its Spanish equivalent deporte both come from the same Latin root: des- meaning “away” and portare, meaning, “to carry”.

Thus deporte, and sport, is also related to puerto (“port”) and portero (“super”, in the sense of, “superintendent”) in Spanish and port in English.

Reluctant and Luchar

Luchar, Spanish for “to fight”, doesn’t sound like its cousin reluctant – although of course everyone is reluctant to fight. But the relationship is closer than it seems.

Reluctant comes from the Latin roots re- (“against”) and luctari (“to fight”). Reluctance is to fight against what should be done — literally.

From luctari, we also get the Spanish for exactly the same, “to fight.”

But they don’t sound similar. How did luchar evolve?

Interestingly, in most Latin words that had a -ct- sound, this -ct- sound evolved into -ch- as Latin evolved into Spanish. Think about night/noche and eight/octagon. The same pattern explains luctari turning into luchar.

We see this relationship clearly with the l-ct to l-ch mapping between the two.

Lazar and Lasso

Lazar (Spanish for “to tie, such as with a ribbon”) comes from the Latin laqueum, meaning “a tie, such as a noose”. From that same root, we get the English… lasso. A lasso, after all, is really a cable that can be used to tie someone or something up…!

The l-z of lazar clearly maps to the l-ss of lasso.

Golpe and Coup

The Spanish for “a hit”, Golpe, comes from the Greek for the same, Colaphus. We can see the transition in the g-l-p of golpe mapping to the c-l-ph of colaphus.

The more interesting part, however, is that, from the same root we also get the French, and English, word coup — as in, a coup d’état. Coup is just colaphus, but with the middle -l- sound disappearing in French.

So, a coup d’état is just a big hit against the state!

Mientras and Interim

Mientras (Spanish for “while”), comes from the Latin dum interim, meaning, “in the meantime,” which itself comes from the earlier basic prefix, inter-. Interim has entered formal English speech meaning the same, of course.

The n-t-r root is visible in both mientras and interim — but it is less obvious because of the m– opening sound, from the lost prefix dum (“out of”).

Salir, Saltar – Assault, Salient

Salir, the common Spanish word meaning, “to leave” sounds like it has nothing to do with anything. Or does it?

Salir comes from the Latin salire meaning the same, “to jump”. Surprise, surprise.

From this same Latin root was get a bunch of fun English words, including:

  • Assault — an assault is literally someone jumping out at you!
  • Assail — the same as an assault!
  • Salient — that which stands out at you is, literally, that which jumps out at you!

We also get another Spanish word from the same root: saltar (“to jump”). You can see the s-l mapping across all descendants of the word!

Sacudir and Percussion, Discussion, Concussion

Sacudir, Spanish for “to shake” comes from the Latin for the same, quatere.

From that same root, we get a bunch of English –cussion words, including:

  • Discussion — that’s when you shake up what you’re talking about!
  • Concussion — that’s when you shake someone so hard, they get hurt!
  • Percussion — that’s when you shake the drums a lot!

You can see the s-c in reverse in the Spanish sacudir and the –cussion words.

what is the etymological way to learn spanish?

Nerds love to pattern-match, to find commonalities among everything. Our approach to learning languages revolves (the same -volve- that is in “volver”, to “return”) around connecting the Spanish words to the related English words via their common etymologies – to find the linguistic patterns, because these patterns become easy triggers to remember what words mean. Want to know more? Email us and ask:
morgan@westegg.com

patterns to help us learn spanish:

Buy the Book!

For Nerds Learning Spanish via Etymologies