separator

Learning Spanish & Etymology Pattern-Matching for Nerds

Dejar – Relax

The “sh” sound — often represented in writing as an “x” — transformed in all different ways to the “j” letter (and the accompanying mouth-clearing sound, influenced by Arabic) as late Latin turned into Spanish. See lots of examples: sherry/jerez, for example.

Here’s another: the common Spanish word, dejar, meaning, “to leave to the side” or “to put down” or to “put away” or to just “let go.”

Dejare comes from the Latin laxare, meaning, “to loosen”. From this same root, we get a few English words — which did not go through the x-to-j transformation Spanish did including:

  • Lax —  which basically means to loosen up, so it is similar conceptually!
  • Laxative — this loosens up the remains of your food inside your body so you can excrete, to be euphemistic.
  • Relax — this is a loosening of your muscles, body, and mind. According to this same pattern, we also know that relax in Spanish is, relajar.

See more examples of this same pattern including lejos and leash here.

Azul and Azure

The Spanish for “blue,” azul, is originally an Arabic word referring to a particular type of valuable blue stone, the lapis lazuli. In Spanish, the word degraded over time, and the l- was lost (as though it was the French l’ for “the”) and we were left with azul for just “blue.”

The English for azure — which is really just a shade of blue! — comes from the same root, although azure still retains a luxury connotation that was lost with the simple blue implication of azul in Spanish.

Many languages, including Spanish, have an -l- and -r- shift, where, over time, the -l- and -r- sounds are swapped. We see this here, as the a-z-l root of azul maps to the a-z-r root of azure.

Siesta and Six

The word Siesta — the famous long breaks! — comes from the Latin sexta hora (“sixth hour”), because it was the 6th hour after the 6am wake-up time when everyone would stop, take a break, and pray. We can see the s-s/x root in both — both coming from the same Proto-Indo-European word for “six.”

Interestingly, however, another English word comes from the same fountain: noon, which was originally nona hora, the 9th hour after the 6am wake-up time — time for another prayer! But — you must be wondering — noon is only 6 hours after 6am, not 9am hours! Excellent point, and the explanation is: the ninth hour prayers were originally at 3pm (9 hours after 6am), but over time, people started taking their breaks earlier and earlier and earlier…. surprise, surprise.

Amenazar and Mine

Amenazar (Spanish for “to threaten”) has a curious origin: from the Latin mine, meaning, “lead” or sometimes “silver.” Remember, this was the material that weapons — swords, arrowheads, etc. — were made of. If you don’t comply with my threat–I will hurt you!

Although this isn’t directly related to the English mine (the place where you get silver!), they might have the same original root–and it is an easy mnemonic. After all, we mine silver in the mines.

Flecha and Fletcher

Today’s pattern is so easy that you won’t recognize it until we tell you!

The classic English last name Fletcher was given to those who made arrows. This is unsurprising if we remember the Spanish word for arrow is… flecha. The f-l-ch root is obvious in both of them!

Now is when we all go in unison: ahhhhh!

Apoyar and Podium

The Spanish apoyar, to help, has a surprising root: podiare, the Latin meaning “to step on.” Think of the Spanish pie, from the same root.

This came about through an interesting linguistic turn of events: podiare originally meant “to step on” and then it came to mean, “to raise up” — like, to put on a podium. A podium is, after all, a raised platform that you step on!

Helping someone, in Spanish, is thus a form of lifting them up — literally. Or maybe, stepping on them?

This implies a question: what happened to the -d-? The p-y of apoyar maps to the p-d of podium, but how did the -d- turn into a -y-? The answer is that apoyar entered Spanish, from podiare, via Italian — it first turned into appoggiare, the Italian for the same! So, the -d- turned into a -g- which turned into a -y-.

Disfrutarse and Fruit

The common Spanish word for “to enjoy”, disfrutarse has an unlikely cousin: fruit.

Both come from the same root, the Latin fructus meaning, “something you enjoy.” We do enjoy fruit after all — it is the classical dessert.

In English, we do have the remains of fruit in this sense in the occasional phrases, like, “the fruits of your labor.”

We can see the mapping of both the English and Spanish to each other in the f-r-t root in both.

Etapa and Staple

Etapa (Spanish for “stage, level”) comes from old Dutch word (remember, the whole Spanish-Netherlands 80 years war? They did influence each other a lot!) stapel meaning, “deposit; store.”

The English staple comes from the Old German stapulaz (“pillar”) — from which we also get the Dutch stapel and then the Spanish etapa!

But how did a word meaning “pillar” become “stage” or “staple”? Well, a pillar holds up the next level — the next stage! (Think of floors in a building as being stages of development. Ultimately, we reach the penthouse!). Or think about the pillar — that which holds everything else up so it doesn’t fall — is the staple of the building, the most basic building block, to ensure it doesn’t collapse!

We can see the t-p root in both the English and Spanish words.

Apañar and Pane

The Spanish apañar (“to fix, to rig”, as in “to fix the jury”) comes from the Latin pannus, which meant “cloth, garment or rag.” How did this transformation happen, as Latin turned into Spanish? Well, you use a cloth to tie people, which is one way of applying pressure — physically and metaphorically.

From the same Latin root pannus, we get the English… pane. As in a window pane. Here, the metaphorical meeting of the cloth or clothing took on the meaning of a divider — which divides one section from the other. Which is precisely the opposite meaning of its Spanish counterpart!

You can see the p-n root in both. And it’s always noteworthy that the Latin double n –nn– consistently transformed into the ñ in Spanish.

Izar and Hoist

Izar (Spanish for “hoist” — as in, you hoist the flag) comes from the French hisser for the same, which itself comes from the old German words for the same, hissen. And from that German root, we get the English hoist itself. The i-z root of izar clearly maps to the hoi-s root of hoist.

what is the etymological way to learn spanish?

Nerds love to pattern-match, to find commonalities among everything. Our approach to learning languages revolves (the same -volve- that is in “volver”, to “return”) around connecting the Spanish words to the related English words via their common etymologies – to find the linguistic patterns, because these patterns become easy triggers to remember what words mean. Want to know more? Email us and ask:
morgan@westegg.com

patterns to help us learn spanish:

Buy the Book!

For Nerds Learning Spanish via Etymologies