separator

Learning Spanish & Etymology Pattern-Matching for Nerds

Corazón and Heart

So, this is one of my personal all-time favorite etymologies. Just sayin’.

The Spanish for “heart,” corazón, and the English heart itself, both come from the same original root.

Huh? How? But they’re so different!

Both come from the Proto-Indo-European *kerd-, meaning the same. The key to understanding this one is remembering the pattern of k- sounds from PIE tending to remain the same in Latin, but changing to the h- sound as it evolved into German and then English. Take, for example, hundred/century, for example.

Thus, the h-r-t of heart maps to the c-r-z of corazón.

From the same root is… courage. yup, that c-r is the same c-r. So courage is indeed something that comes from the heart.

Jugo and Suck

One of our favorite patterns of sound change between English and Spanish is the sh/j shift: under the influence of arabic, many words that had a “s” or “sh” or “sy” or “ch” sound in Latin, started to be pronounced with the throat-clearing sound and written with a “j”. See sherry/jerez and chess/ajedrez or syrup/jarabe, for example.

Another example of this pattern is the Spanish word for “juice”, jugo. It comes from the Latin succus meaning, “juice” (particularly sap, or juice from plants).

From this Latin root succus we also get the English… suck.

Yes, if it sucks — it is juicy! Literally!

We can see the mapping in the s-c to j-g mapping. The “c” and “g” sounds are similar and often interchanged.

Interestingly, in Spain they do not say jugo to mean “juice”; instead, they say… suco. Suco, funnily enough, also comes from the same root of succus. It is just the variation that never underwent the arabic “j” transformation.

From the same root we also get the English succulent, although we do not get the superficially similar English juice, which comes from the Latin ius, meaning, “sauce.”

Mostrar and Monster, Demonstrate

Mostrar (Spanish for “to show”) comes from the Latin root, monstrare (“to point out”), which comes from monstrum, an “omen from God; a wonder.”

From that root monstrum, we get two related English words:

  • Demonstrate — A demonstration, after all, is just a showing!
  • Monster — A monster was originally a messenger from God. But just a bad one!

We can see how the m-n-st-r root in the original Latin was preserved in the two English descendants but turned into m-st-r in the Spanish mostrar, losing the middle -n-.

It’s curious how the sense of awe and wonder, of a God-given message, has been lost as monstrum — the divine omen! — turned into mere demonstrations or just showings, mostrar. Sounds like the modern world, in a nutshell.

Meterse and Omit, Submit, Admit, Permit

The Spanish meterse (“to get involved with”) comes from the Latin mittere (“to let go.”) They sound like they might be opposites, but they’re broadly aligned: it’s all about going somewhere, figuratively. Getting involved with something is just getting to your destination!

From this Latin root, we get a whole slew of English words, such as:

  • Omit
  • Submit
  • Admit
  • Permit

Basically, all the -mit words–even the awesome, but usually forgotten, manumit!

What all of these words have in common is going in a particular direction: the permission to go there; the acceptance to go there; the submission to see if you can go there; and even the opposite, just not going there at all!

Note that also from the same root we get the noun version of these words, in which (surprisingly) the -mit morphed into -mission. Thus: manumission, dismiss, mess, and mission.

Dar and Mandate, Tradition

The common Spanish word dar (“to give”) comes from the Latin for the same, dare.

From the Latin root, we get the English… mandate (“to give with your hand” – thus related to mano as well): what is a mandate if not a written order to give to someone? The best mandates are when you deliver them yourself anyway, not through intermediaries. The dare connection explains where the -d- after the hand comes from!

Another English word from the same root: tradition. That word comes from the Latin tradere, literally, “to hand over” — the tra– is the same trans- root (“over”), while the dere is the same “give.” In today’s way of walking, we’d say that tradition is what is handed down to us: it is what is given to us. Literally. And you can see the -d- in the word from dare as well clearly!

Aprender and Apprentice

The common Spanish word aprender (“to learn”) comes from the similar Latin, apprehendere for the same.

From the same Latin root, we get a variety of related English words, most notably, apprentice — an apprentice just learns from the master, right?

A few other English words come from the same root, although less directly, including, apprehend: what is learning if not arresting all the information, knowledge, and wisdom you hear and keeping it in your mind? And apprise, which is just notifying someone — and that is really just sharing your learnings! We also get the English apprehensive: perhaps being apprehensive is just being scared of some knowledge?

The a-p-r-n-d root is clearly visible in all of these variations.

Llamar – Claim, Clamor

Llamar claim spanish english

The Spanish llamar (to name; commonly used to say “My name is”: “Me llamo” is literally, “I call myself…”) comes from the Latin clamare, meaning “to cry out, shout, proclaim.”

This is an example of the pattern where Latin words beginning in “Cl” are changed to the double-l (“ll”) in Spanish. In English, these words retain the “cl” sound – from the same root we get claim and clamor.

Other examples of this pattern include llave and clef.

Faro – Lighthouse

Lighthouse faron spanish english

Lighthouse in Spanish is Faro. Seems totally random, doesn’t it? Well…

The greatest and most famous lighthouse in history was, of course one of the 7 Wonders of the World, the infamous Lighthouse at Alexandria, in ancient Egypt.

And the ancient Latins — knowing all about and in awe of the amazing lighthouse- referred to it by the title of the man who built it which was, of course, the King of Egypt. And they called their Kings, Pharaohs!

Pharaoh — yes, the same Pharaoh featured in the Old Testament who enslaved the Jews and thus of course gave them the holiday of Passover — in Spanish is written faraón. Thus, giving rise to the word faro for lighthouse.

Pecho and Pectoral Girdle

The Spanish for “chest”, pecho, sounds completely different than the English chest.

But it is related to the English word for the chest bones: the Pectoral Girdle.

The relationship is the Latin -ct- words transforming into -ch- as Latin turned into Spanish. Thus, the pect- maps to pech- exactly. The English word, on the other hand, is taken – unchanged – directly from the Latin.

Also from the same root, in Spanish, es pechuga — the common word for the common food, “chicken breast”!

The same pattern we see in noche/nocturnal, leche/lactose, etc.

Guardar – Ward

The Spanish Guardar, meaning “to watch over or care for”, and the similar Guardia (the ER! Emergency Room) are both cousins of the English ward and warden. Huh?

Both come from the same Proto-Indo-European root, *wardo, also meaning “to take care of”.

But, as Latin turned into Spanish, the initial W- sound turned into a G- sound but remained the same in English.

Therefore, the Latin-ish G-R-D maps to the Germanic W-R-D. Ahhhh!

what is the etymological way to learn spanish?

Nerds love to pattern-match, to find commonalities among everything. Our approach to learning languages revolves (the same -volve- that is in “volver”, to “return”) around connecting the Spanish words to the related English words via their common etymologies – to find the linguistic patterns, because these patterns become easy triggers to remember what words mean. Want to know more? Email us and ask:
morgan@westegg.com

patterns to help us learn spanish:

Buy the Book!

For Nerds Learning Spanish via Etymologies