separator

Learning Spanish & Etymology Pattern-Matching for Nerds

Piedra and Petrify

Piedra, Spanish for “rock,” is a close cousin of the English, petrify: “to be very, very scared”. We see the connection clearly if we map the p-d-r of piedra to the p-t-r of petrify.

What is the connection between them? Well, when you get scared, you often just freeze: you turn to stone! So next time someone is so scared that they stop in the middle of their tracks, just think, they are just petrified!

It’s interesting to note that, these words have a whiff, just a whiff, of Sodom and Gomorrah. Remember the classic scene from Genesis: Lot and his wife are fleeing the city of Sin as they are being destroyed, commanded by God to not look back as they run away. But Lot’s wife is so scared that she turns back onto it and is thus… turned into a pillar of salt. Her fear turns her into a stone (well, salt, but the same concept!). Literally!

Jabón – Soap

Soap and the Spanish for the same, jabón, sound like they have nothing in common. But sounds can be deceiving.

Both come from the same root: the Latin sebum, meaning “grease”.

How can such different words be so related? Easy: the Latin s- sound and its variations (sh-, ch- and sy- for example) usually became, under the Arabic influence, a j- sound in Spanish but remained more intact in English.

Thus, the s-p of soap maps almost exactly to the j-b of jabón. The “p” and “b” are often easily interchanged as well.

Less fun is also noting that, from the same Latin root, meaning “grease” we also get seborrhea (a medical condition of having too much grease on your skin).

Sanguche and Sandwich

The Spanish for sandwich is sánguche — just the English word, as it is pronounced in Spanish. That one is easy!

However, what is noteworthy is that the -w- becomes a -g-. At first, that seems odd. But then, we remember the -w- to -g- transformation: that in a lot of Germanic words, when they’re brought into Spanish, the -w- sound becomes a -g- sound. Think war/guerra, for a great example.

Suddenly, the weird letter change makes sense!

Sacar and To Sock

Sacar (Spanish for “to take out”) comes from the old German sakan meaning “to fight”, That does, oddly, make sense: in a fight, you do take someone out — we still use that other sense today, in English, in that very phrase!

From the same old German root, we get the English…. to sock. No, not the word for the slip over your toes but in the old-fashioned verb sense my grandpa uses: to punch someone. So, we see that it still retains some of the fighting sense!

Ceniza and Incinerate

Ceniza (Spanish for “ashes”) comes from the Latin cinis, meaning the same.

From the Latin root cinis, we get the English… cinder as well as incinerate. That makes sense: these are either the cause or the result of the process that causes ashes!

The most interesting part is…. this also explains why the Cinderella fairy tale, in Spanish, is called… Cenicienta!

We can see the c-n root clearly in all these variations.

Coima and Calumny

Coima (Spanish for “a bribe” and an unfortunately common word) comes from the Latin calvor, which means, “to cheat, deceive, trick”.

From that root, we get the English… calumny, which means “slander” (in case you forgot your SAT words or didn’t go to Law School!).

It is easy to see how a word meaning “cheating” transformed into both bribery on one hand, and slander on the other.

The c-m of coima maps to the c-(l)-mn of calumny, with the “l” having been transitioned out over time.

Planchar and Plank

Planchar (Spanish for “to iron”) comes from the French for the same, planche, which comes from the Latin plancus, for “straight.” Ironing is making something straight!

From that same root, we get the English… plank. A plank, after all, is just a piece of wood that is… straight.

The mapping of the Spanish p-l-n-ch to the English p-l-n-k is quite clear.

Carne and Reincarnation

Carne (Spanish for “meat”) comes from the Latin carnis (“flesh”) — not surprising at all.

But there’s a mystical connection as well: from this Latin root, we also get the English… reincarnation. Combined with the re– prefix for “again”, reincarnation literally means “in the flesh… again”. Sounds just like what reincarnation is!

Note: see also our previous posts about Carne and carnival as well.

Suggested by: Hong Linh

Cárcel and Incarceration, Cancel

Cárcel (Spanish for “prison, jail”) comes from the Latin for the same, carcer. Note that the words are almost identical except for the l/r swap — a very common switch linguistically (think of the Japanese, who pronounce both interchangeably, “Frushing meadows! Frushing meadows!” as they joke in New York).

From that same Latin root carcer, we get two English words.

More directly, Incarceration. That makes sense — incarcerating is going to jail! We can see the c-r-c root in both.

More subtly, we also get the English cancel. The English made the same l/r shift as the Spanish — but, as it came via French, the first -r- became an -n-. But that’s a French pattern for another day!

Aburrir – Abhor

The English abhor is a SAT word meaning “to hate”, as we all know.

But who would’ve thunk that it’s related to the common Spanish word aburrir, meaning “boring”?

Aburrir comes directly from the Latin abhorrere meaning exactly what it seems to.

And Ahhorrere itself brings us other English words, like horror.

So — to be boring is actually horrible, by definition!

what is the etymological way to learn spanish?

Nerds love to pattern-match, to find commonalities among everything. Our approach to learning languages revolves (the same -volve- that is in “volver”, to “return”) around connecting the Spanish words to the related English words via their common etymologies – to find the linguistic patterns, because these patterns become easy triggers to remember what words mean. Want to know more? Email us and ask:
morgan@westegg.com

patterns to help us learn spanish:

Buy the Book!

For Nerds Learning Spanish via Etymologies