separator

Learning Spanish & Etymology Pattern-Matching for Nerds

Beber – Beverage

File this one under the “So obvious I didn’t realize it” category: the Spanish beber (“to drink”) is a cousin of the English, beverage.

Both come from the same fountain: the Latin bibere, meaning the same. Thus, the b-b-r in the Spanish beber maps to the m-v-r in the English beverage.

The only change is a b-to-v transition, which is one of the more common and often interchangeable transitions.

Despedirse and Repeat

The Spanish despedirse (“to say goodbye; leave”) comes from the Latin petere (“to seek.”) With the des– prefix, despedirse literally means: to seek away from. You say goodbye when you’re looking for something else, away from where you are now.

From the Latin root, we get a few English words including:

  • Petulant. The petulant kid never stops seeking more and more.
  • Perpetual. What is doing something perpetually if not, looking for something and never getting what you want?
  • Repeat. That’s when you keep on looking for something over and over, and never find it.
  • Compete. It’s when you’re looking for something — and so is someone else.

Abrir and Aperture

The common Spanish abrir, for “open”, comes from the Latin for the same, aperio.

From the same root — in an “ahhhh!” moment — is the English, aperture, the opening of the camera. The sort of word you learn if you ever try to figure out how to use an analog camera!

The a-b of abrir maps to the a-p of aperture, with the “b” and “p” being often and easily exchanged.

Espuma and Scum

Espuma (Spanish for “foam”) is a (surprising) cousin of the English, scum.

Both come from the same Indo-European root skeu-, which meant, “to cover, hide.” In the Germanic side of Indo-European, this evolved into skuma — literally “foam” — which then evolved into scum.

Transition from the meaning of “foam” in the old Germanic to the current meaning happened because of the sense of “foam”: the layer above the liquid” turned into “a layer of dirt on top of something cleaner”. And that then evolved into just pure dirt. Words degrade over time, at least in English.

The Indo-European skeu- separately evolved into espuma (via the Latin spuma, also just meaning neutrally “foam”) which — still today — retains the more neutral connotation of just foam.

Ubicar and Ubiquitous

Ubicar (Spanish for “to put somewhere” or “to place”) comes from the Latin ubi, meaning “where.”

From the Latin ubi, we get a bunch of location-related words in English, such as, ubiquitous — which actually means, “everywhere!” Something that is ubiquitous really is everywhere.

The u-b-c of ubicar maps clearly to the u-b-qu of ubiquitous.

Cabeza and Head

The Indo-European root kaput, meaning “head”, led to words for the head in almost every western language, with no change.

The kaput turned into the almost-identical caput in Latin; and then that evolved, through very minor changes, to the almost-the-same cabeza in Spanish. The main sound shift is the p to b, but those are very clearly aligned signs that often swap.

Kaput, however, evolved into the German kopf — which then became the English head. How so?

The Germanic sound “k-“, as German evolved into English, generally became the “h-” sound in English. Take century/hundred or horn/cornudo or, my favorite, hemp/cannabis as other examples.

Thus, the c-b(-z) of cabeza maps to the h-d of head. In the English pattern of short, powerful words, the final sound was lost as well, to give us the simple, straightforward head.

Leer and Religion

It seems like a paradox: leer (Spanish for, “to read”) is a cousin of religion! But they are actually closely related–despite the too-common belief that religion is thoughtless!

Religion comes from the Latin, re- (“again”) combined with legere (“to read.”) Thus, religion is literally, reading the same thing again and again: a form of reading ritual.

From the Latin legere, the -g- disappears over time and we get the Spanish… leer, “to read.”

Thus the r-l-g of religion maps to the l- of leer.

It’s funny that, today, religion and reading are too often seen as opposites. For most of history, the educated classes were the priests and scholars; this is why the old American universities, for example, were predominantly founded by religious groups!

Jaula and Jail

Jaula, Spanish for “cage”, doesn’t feel or sound like a cage. Not related etymologically at all.

But it is related to the English word for a particular type of cage: jail.

Although not obvious, since the “j” is pronounced with the throat-clearing Arabic sound, both come from the French jaole (formerly geole).

You can see this in the j-l root in both.

Apostar – Position, Posit

Apostar, Spanish for “to bet”, sounds nothing like bet or any related English word.

But it turns out to be a close cousin of Posit and Position: Betting is indeed just an extreme form of putting forth a position or positing something — literally putting your money where your mouth is.

All come from the same Latin, positionem, which comes from the Latin root verb ponere (“to put”) from which we also get the Spanish for the same, poner.

Llenar and Expletive

Llenar comes from the Latin plere (“to fill”), as we’ve previously discussed. But here’s another English word that comes from the same Latin root: expletive, yes, that euphemism for vulgar words!

Expletive literally means to “fill” with the expansive ex– prefix which, taken together, means, “to fill out your words.” An expletive is literally filling a conversation with words when you don’t know what else to say!

what is the etymological way to learn spanish?

Nerds love to pattern-match, to find commonalities among everything. Our approach to learning languages revolves (the same -volve- that is in “volver”, to “return”) around connecting the Spanish words to the related English words via their common etymologies – to find the linguistic patterns, because these patterns become easy triggers to remember what words mean. Want to know more? Email us and ask:
morgan@westegg.com

patterns to help us learn spanish:

Buy the Book!

For Nerds Learning Spanish via Etymologies