separator

Learning Spanish & Etymology Pattern-Matching for Nerds

Guapo and Vapid

Guapo (Spanish for “beautiful,” at least in Spanish outside of Argentina) comes from the Latin vappa which meant, “flavorless wine.” (The Romans must have drunk a lot in order to have a word that just means wine that has no flavor!).

From that same Latin root vappa, we get the modern English word… vapid. A vapid thought is, after all, flavorless.

Although only the -p- root remains in both words, we can see how the -v- sound transformed into the -g- sound (both are similar), while it remained intact in the English vapid.

Aliento and Exhale

The Spanish aliento (“breath”) comes from the Latin for anhelitus (“panting; exhalting”) which itself comes from the older Latin anhelo (“difficulty breathing”). Anhelo, in turn, comes from halo (even older Latin for breath), prefixed with the negative an- prefix and from halo which we get (via French) the English inhale and exhale.

But what’s confusing here is the Latin anhelitus transforming into the Spanish aliento . The easy way to see it is to remember that: most solo h- in Latin became silent in Spanish and then eventually, disappeared. (When ‘h’ does remain in Spanish, it is still silent!). So, (h)-l of aliento maps to the (in)-h-l of inhale and similarly (ex)-h-l of exhale.

Estremecer and Tremor

The Spanish estremecer (“to shake”) comes from the Latin prefix ex– (which more commonly means “out of”, but can also add emphasis, as in “thoroughly”), with the Latin verb tremere which means the same: “to shake”.

From the same Latin root, we get the English… tremors. That is when the earth shakes, after all?

We can see the tr-m root clearly in both the Spanish and English words. But it’s easy to miss because of the misleading es prefix!

Madrugada and Mature

The Spanish for “the hours before sunrise,” Madrugada, is a cousin of the English word mature. Both come from the same Latin root maturare (surprisingly, “to mature”) and you see this because the m-d-r of madrugada maps to the m-t-r of mature.

But what is the connection between the two? To mature, in English and Latin, has various meanings and implications: a fruit matures, a child matures, and in all cases, they just grow really quickly. And those were hours after the depth of the night, before the sunrise itself (amanecer in Spanish)–those hours always go by really quickly. The nightmare of the night matures–literally!– into the light of the day!

Vecino and Vicinity

The Spanish for “neighbor”, vecino, comes from the Latin vicinus for “neighborhood”. From that root, we also get the similar… vicinity.

After all, what is your neighbor, if not someone who is in the same vicinity as you!

This one is in the class of very obvious ones (the v-c-n root is clear in both), but you don’t realize it until someone tells you.

Pie and Pioneer

Pioneer is literally, one who does something… on foot. Thus it’s related — via the French paonier, from which we get the word — to the Spanish for “foot”, pie. Thus, the p-i-vowel opens both words!

Fallar and Flatulent

Today’s etymological comparison is a bit weird, but one I love. Fallar is Spanish for “to fail” and Flatulent is, well, a fancy word for “farting.”

Both come from the Latin Flare, meaning, “to blow.” A fart is definitely a type of blowing; and failing at something being considered a type of blowing is a common image in languages around the world: think about Bart Simpson, in our own language, saying, That Blows!

The f-l root makes the relationship clear in both words.

Interestingly, from the same Latin root Flare, we also get olfactory (another fancy word for, “the sense of smell”), and blow itself is the anglo-saxon cognate to flare.

Remolino and Mill

Remolino (Spanish for “whirlpool” or “swirl”) comes from the Latin molinum, which means…. mill. This makes sense: a mill just moves around and around in a circular motion — for example, think of a windmill. In fact, the English mill comes from the same root! So, we can see the m-l root in both words!

Sospechoso – Suspect

Suspect and the Spanish equivalent, sospechoso, are easy to identify and obviously the same word, both from the same Latin root, suspectus.

That’s not the interesting part. Rather, as Latin evolved into Spanish, the Latin sound -ct- turned into the Spanish -ch- sound. Think lactose/leche or octagon/ocho.

And suspect falls exactly into this pattern: the English s-s-p-ct maps exactly to the Spanish s-s-p-ch.

Trasladar and Translate

Trasladar (Spanish for, “to move”) comes from the Latin translatus (“carried over”). From that root, we get the English… translate.

After all, what is translating if not carrying over from one language to another?

We can see that t-r-s-l-d of trasladar maps to the t-r-(n)-s-d-t of translate with only a d/t sound shift, one of the most common mix-ups.

what is the etymological way to learn spanish?

Nerds love to pattern-match, to find commonalities among everything. Our approach to learning languages revolves (the same -volve- that is in “volver”, to “return”) around connecting the Spanish words to the related English words via their common etymologies – to find the linguistic patterns, because these patterns become easy triggers to remember what words mean. Want to know more? Email us and ask:
morgan@westegg.com

patterns to help us learn spanish:

Buy the Book!

For Nerds Learning Spanish via Etymologies