Desayuno and Dinner
- Posted by Morgan
- on
- in True Spanish Etymology Stories
We’ve already discussed desayuno (“breakfast”): breakfast is the break-fast, just like des- (“anti”) ayuno (“fast”)!
However, there’s an interesting addition to the story: dinner.
The English dinner originally comes from the French for breakfast, which is almost the same as the Spanish. Both are from Latin and meant the same: desjunare. Thus, we can see over time that the Latin for break-fast (dis– + ieiunus) became “breakfast” in both French and Spanish and then, the French transformed into the English dinner while maintaining the same meaning in Spanish.
Therefore, we can see the d-(s)-n of desayuno map to the d-n of dinner.
But all of this suggests a question: how did breakfast (the first meal of the day) turn into dinner (the last meal of the day)?
Easy: breakfast kept on getting later and later — until it was dinner!
At first it was eating in the morning: breaking the fast of the night. Then, over time, the big fast-breaking meal would happen around 2pm. Then eventually it turned into our 6pm dinnertime.
We see this vestige of the old usage in England, where dinner is sometimes used to refer to “lunch”–and the night-time meal that Americans call dinner is still sometimes called… supper.
- See more of this pattern: True Spanish Etymology Stories
Sangre and Sangria
- Posted by Morgan
- on
- in True Spanish Etymology Stories
Sangre (Spanish for “blood”) comes from the Latin sanguis for the same.
From that root, we also get…. sangria. Yes, the classic alcoholic wine plus fruit drink looks a bit like blood!
We also get a bunch of less common words, such as, consanguine (cousin marriages!) and even just sanguine, which originally meant “bloodthirsty”. It’s only a small step from the intensity of bloodthirsty to the cheery optimism of sanguine!
- See more of this pattern: True Spanish Etymology Stories
Coche – Coach
- Posted by Morgan
- on
- in True Spanish Etymology Stories
The Spanish for “car”, coche, on the surface sounds nothing like the English for the same — or any similar word.
But etymologically, it comes from the same root as the English, coach. Think of it in the old-fashioned sense: the coach class on a train!
All come from the same root: the Hungarian kocsi (Hungarian is unrelated to English or Spanish, so there is no deeper root), named after the village where the first coach, in the very old sense — a large carriage — was created.
It’s interesting how coach has been downgraded as a word in English: it was first the luxurious way to travel, and now it is the economy class of a train.
- See more of this pattern: True Spanish Etymology Stories
Tripulacion, Pulir and Polish, Interpolate
- Posted by Morgan
- on
- in True Spanish Etymology Stories
Tripulación (Spanish for “crew”, such as on a boat or plane) comes from the Latin prefix inter– (“between”) and the Latin root polire (“to polish” in Latin). A crew probably spends much of their time polishing the ship to perfection, right?
From the same Latin root polire, we get another Spanish word: pulir which means… “to polish”. Surprise, surprise!
From this root, we also get the English polish as well, in addition to the less obvious: interpolate. How did that transformation of meaning happen? Remember that in interpolating, you’re really polishing up the data! You’re taking data from the dusty bins of forgotten files, dusting it off, and reusing it: just like polishing up a ship.
The p-l root is clear in all variations as well.
- See more of this pattern: True Spanish Etymology Stories
Hueso and Oyster
- Posted by Morgan
- on
- in True Spanish Etymology Stories
Hueso (Spanish for “bone”) comes from the Latin for the same, os. The connection is particularly easy to see when we remember that the H- is perfectly silent in Spanish.
From the same root we get the English ossify — literally, to turn into bone! — but, considering about 4 people know this word, it is easy to remember hueso if we connect it to another word it is related to, albeit more distantly: oyster.
Oyster comes from the Latin for the same, Ostreum, which itself comes from the Latin word os, “bone.” What is an oyster defined by, if not, its hard, bony shell?
The o-s root is clearly visible in all variations!
- See more of this pattern: True Spanish Etymology Stories
Mano – Manufacture
- Posted by Morgan
- on
- in True Spanish Etymology Stories
The Spanish for “hand,” mano, has a first cousin in the English manufacture.
Manufacture comes from the Latin manus (like in Spanish, also “hand”) and the Latin factura (which is from facere — “to do”, and almost identically in Spanish, with an f-to-h conversion, hacer).
Thus, “manufacturing” is literally, “making by hand” — the work of an artisan!
Also from the Latin for “hand”, and thus still cousins with the Spanish mano is manual as well: manual labor is also work done with your hands–literally.
- See more of this pattern: True Spanish Etymology Stories
what is the etymological way to learn spanish?
Nerds love to pattern-match, to find commonalities among everything. Our approach to learning languages revolves (the same -volve- that is in “volver”, to “return”) around connecting the Spanish words to the related English words via their common etymologies – to find the linguistic patterns, because these patterns become easy triggers to remember what words mean. Want to know more? Email us and ask:
morgan@westegg.com