separator

Learning Spanish & Etymology Pattern-Matching for Nerds

Trapo – Drape

Trapo is the common Spanish word for “cloth” or, more commonly, “rag”.

It sounds nothing like the similar words in English, except… it turns out to be a close cousin of drape & drapery.

All come from the same old Irish word, drapih, meaning, “garment.”

We can see the parallel in the t-r-p and d-r-p mapping. Both are the same roots except for the t/d shift, which is a very common and not-noteworthy transition.

A drape, after all, is a form of cloth.

Cola and Coward

Cola — Spanish for “tail” and, more informally, “ass” — comes from the Latin for the same: coda.

Coda itself has come into English in two ways. First, coda is a music term meaning… the end! The tail is the end of the animal!

More interestingly, from coda we also get the English, coward. The Latin coda became coe– in French, dropping the -d-; and an -ard is just a person, put negatively (bastard!). Thus, a coward is literally: someone who turns his tail and runs!

Ganar and Gain

Ganar (Spanish for “to win”) comes from the old Germanic root waidanjan, meaning “to hunt”. From the same root, via French, we get the English… gain.

The g-n pattern is clearly visible in both.

Interestingly, this is almost an example of the w- to g- pattern, like guerra and war. It has the original w- root in the original word but the modern words, in both Spanish and English, use the g- sound (since the English word came indirectly from Latin via French).

Mancha and Immaculate

The Spanish mancha (“spot” or “stain”) comes from the Latin word for the same, macula.

From the Latin macula, we get the English… immaculate — which literally means (knowing the negation prefix of im-) “without a stain.” So the immaculate conception truly was perfect!

How this sound changed was interesting: often Latin words with a ct- or cl- or other hard letters after a c- sound turn into a suave ch in Spanish. For a distant example, see duct and ducha, or nocturnal and noche. (The ct- is much more common than the cl-, but they’re cousins!) Thus, we can see the m-ch of mancha mapping to the (im-)m-cl of immaculate.

Pudrir and Foul

The Spanish pudrir, “to rot,” has a surprising connection to the English, foul, a word meaning the same but sadly very underused these days — although still when quoting Macbeth: fair is foul and foul is fair!

Both come from the same Indo-European root *pu, meaning, “to rot.”

But the English one sounds so different because, in the Germanic branch of Indo-European, the p- sound turned into the f- sound. But not in the Latin branch.

Thus, the initial f+vowel of foul maps to the initial p+vowel of pudrir.

From the same root are more fun words including defile, putrid, and pus. What wonderful imagery!

Parto and Post-Partum Depression

Parto (Spanish for “birth”) comes from the Latin partus, “brought forth”. That makes sense: a baby is just brought forth into the world.

From the same Latin root, we get the English partum for “birth”. But that word is really only used in one contemporary word today: post-partum depression, the depression a woman gets after childbirth. Yes, post-partum is merely “after-birth”.

The p-r-t root is clearly visible in both words.

what is the etymological way to learn spanish?

Nerds love to pattern-match, to find commonalities among everything. Our approach to learning languages revolves (the same -volve- that is in “volver”, to “return”) around connecting the Spanish words to the related English words via their common etymologies – to find the linguistic patterns, because these patterns become easy triggers to remember what words mean. Want to know more? Email us and ask:
morgan@westegg.com

patterns to help us learn spanish:

Buy the Book!

For Nerds Learning Spanish via Etymologies