We can still see this pattern preserved in the perfect mapping of d-ñ in daño to the d-mn of damn, and the same with condemn.
From the same root we also get the English indemnity, as well as damage itself, although the final -n was lost because damage entered English via French.
We can see the parallel but between daño, condemn, damage, and damnum — but how did it come to mean the formerly-vulgar, damn? Think of damn in the old sense of, sentencing someone for a crime they did: you are condemned to hell. A whole slew of English insults come from this same concept, including the word hell itself!