Want more Spanish etymologies? Let us know!
  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Brindar, Brindis and Bring

Brindis (a “toast”, in the sense of salut­ing some­one be­fore you drink al­co­hol) and brindir (“to pro­vide”) both come from the same ori­gin — through a fun­ny sto­ry.

In 1527, the Ger­man king Charles V sacked Rome — and the sol­diers, when sack­ing the city, screamed out in vic­to­ry con­stant­ly, “Ich bring dir’s!”, mean­ing, “I’m bring­ing it!” (“It” here refers to vic­to­ry, the new king, a new be­gin­ning, etc.) This phrase then be­came pop­u­lar and re­peat­ed around Rome (in Ital­ian), in dif­fer­ent sens­es: it be­came the toast that every­one used to the new king; and it al­so en­tered pop­u­lar us­age in the same sense, of bring­ing or pro­vid­ing. Then, the word was copied from Ital­ian in­to Span­ish. And, sep­a­rate­ly, bring, al­though a Ger­man word, is the same word in Eng­lish. Re­mem­ber, Eng­lish is a Ger­man­ic lan­guage, af­ter all (de­spite all those French words since 1066 and all that!).

We can thus see the br-n‑d of brindis and brindar map to the br-n‑g of bring quite clear­ly. The d/g sounds of­ten swap places as well, thus mak­ing the g/d switch make sense: they do sound quite sim­i­lar, af­ter all.


© 2021 - All Rights Reserved | Contact | Privacy, Terms & Conditions | Sitemap| Resources | Etymology Dictionaries To Help Us Learn Spanish

Hat Tip 🎩 to The Marketing Scientist