Apostar, Spanish for “to bet”, sounds nothing like bet or any related English word.
But it turns out to be a close cousin of Posit and Position: Betting is indeed just an extreme form of putting forth a position or positing something — literally putting your money where your mouth is.
All come from the same Latin, positionem, which come from the Latin root verb ponere (“to put”) from which we also get the Spanish for the same, poner.
Both the Spanish reírse (“to laugh”) and the English ridiculous come from the same Latin root: ridere (also “to laugh”).
Thus, the r‑vowel-d-vowel of ridiculous maps to the r‑vowel-disappeared-vowel of reírse. Note that the middle ‑d- disappeared in the Spanish version, probably as the word was shortened since the Spaniards spent so much time laughing, it became natural to say it shorter and quicker!
Trapo is the common Spanish word for “cloth” or, more commonly, “rag”.
It sounds nothing like the similar words in English, except… it turns out to be a close cousin of drape & drapery.
All come from the same old Irish word, drapih, meaning, “garment.”
We can see the parallel in the t‑r-p and d‑r-p mapping. Both are the same roots except for the t/d shift, which is a very common and not-noteworthy transition.
A drape, after all, is a form of a cloth.
Llenar comes from the Latin plere (“to fill”), as we’ve previously discussed. But here’s another English word that comes from the same Latin root: expletive, yes, that euphemism for vulgar words!
Expletive literally means to “fill” with the expansive ex- prefix which, taken together, mean, “to fill out your words.” An expletive is literally filling conversation with words when you don’t know what else to say!
Derretir (Spanish for “to melt”) comes from the Latin terere, “to rub, wear down.” That which is melted is worn down, after all.
Some interesting words we get from the same root in English include:
We can see the r‑t root in all these variations.