separator

Learning Spanish & Etymology Pattern-Matching for Nerds

Eje and Axle

The Spanish eje for “axle” comes from the Latin for the same, axis. The English axle comes from the same common ancestor as the Latin axis, the proto-indo-european root *aks– also meaning the same.

The Spanish eje is easy to understand if we remember that most of the x/sh/ch sounds in Latin and the ancient languages became the throat-clearing -j- sound in Spanish. Thus, the e-j of eje maps to the a-x of axle pretty clearly.

It’s interesting how such a simple word has remained mostly unchanged for tens of thousands of years. Perhaps, the axle is one of the most fundamental discoveries in human history. It is, after all, what led to the wheel, which led to… civilization.

Jeringa – Syringe

Jeringa, Spanish for Syringe, sounds like it has nothing in common with its English counter-part. But they are literally the same word.

The Latin sh- sound often evolved into the j- sound in Spanish — originally retaining the sh- sound but eventually, under Arabic’s influence, transforming to the throat-clearing sound we know and love.

This explains how both jeringa and syringe derive from the same root: the Latin siringa, itself from the Greek syringa. The sy- sound is a variation of the sh- sound and therefore the sy-r-n-g of syringe maps to the j-r-n-g of jeringa.

Jerez – Sherry

Sherry jerez spanish englishThe Latin sounds for “sh” — and similar variations, like “ch” and “ss” — became a “j” sound in Spanish.

Thus, the English sherry is nearly identical to the Spanish jerez!

These sh/j sounds were often spelled with a “x” in old Spanish; and sherry itself is named after the town it first came from, Xeres, which is near Cordova.

Perejil and Parsley

Perejil and its English version parsley sound very different. But they are, actually, etymologically the same word.

They sound different because often the -s- and -sh- sounds in Spanish turned into the letter -j- with the Arabic throat-clearing sound as a pronunciation. Thus, the p-r-j-l of perejil maps exactly to the p-r-s-l of parsley.

Lejos and Leash

We recently discussed the relationship between dejar and relax, both from the same Latin root, laxare, from the Latin laxus. Other modern words come from these same roots, let’s see…

In Spanish, another interesting word from the same root is lejos, meaning, “far.” This underwent the same sh to j transition documented in the other post. That which is far away, after all, is what we can be relaxed about, what it’s easy to be loose about.

Some additional English words that come from this same root include:

  • Lease — think about it this way, English speakers say “to let”, that is, to let people do something with your property, to be relaxed and distant about it.
  • Lush — the lush man is someone who is relaxed about his diligent drinking.
  • Leash — a leash is precisely what you use to try to not let anything get relaxed!

Flojo and Flush, Fluent

The Spanish flojo means “slack, loose” — but it is a very common word in Spanish, often used to mean “relaxed” in a negative way, in senses like, “They cut themselves some slack.”

Flojo comes from the Latin fluxus, meaning the same as the Spanish. From fluxus, we get a bunch of English words, including: fluent, fluid, fluctuate and even (via fluent) affluent and influence. We also get the more fun flush and the most obvious flux (as in, “to be in flux.”) All of these can be understood in the sense that, that which is loose flows — and all of these words flow in one way or another: liquids are fluid, you speak fluently, flushing water flows, money flows if you are affluent, etc.

The -x- in the original Latin tended to disappear in English (hence leaving the vowels before and after, as in fluent or fluid) or became a -sh- sound. This is an example of the common pattern of the -sh- sounds mapping to the throat-clearing -j- in Spanish, with the fl-sh of flush mapping to the fl-j of flojo.

Embajada and Embassy

Embassy (and Ambassador) and its Spanish equivalent, Embajada (and Embajador), both come from the same ancestor, the Old French Ambactos.

What is most interesting about these two is that it is an example of the pattern where the -j- sound in Spanish maps to the -sh- sound (and its cousins, like -ss- and -ch-) in English. Remember syrup and jarabe, chess and ajedrez, sherry and jerez, and push and empujar for a few examples.

Thus, the m-b-j of emabajada maps to the m-b-ss of embassy.

Dejar – Relax

The “sh” sound — often represented in writing as an “x” — transformed in all different ways to the “j” letter (and the accompanying mouth-clearing sound, influenced by Arabic) as late Latin turned into Spanish. See lots of examples: sherry/jerez, for example.

Here’s another: the common Spanish word, dejar, meaning, “to leave to the side” or “to put down” or to “put away” or to just “let go.”

Dejare comes from the Latin laxare, meaning, “to loosen”. From this same root, we get a few English words — which did not go through the x-to-j transformation Spanish did including:

  • Lax —  which basically means to loosen up, so it is similar conceptually!
  • Laxative — this loosens up the remains of your food inside your body so you can excrete, to be euphemistic.
  • Relax — this is a loosening of your muscles, body, and mind. According to this same pattern, we also know that relax in Spanish is, relajar.

See more examples of this same pattern including lejos and leash here.

Jabón – Soap

Soap and the Spanish for the same, jabón, sound like they have nothing in common. But sounds can be deceiving.

Both come from the same root: the Latin sebum, meaning “grease”.

How can such different words be so related? Easy: the Latin s- sound and its variations (sh-, ch- and sy- for example) usually became, under the Arabic influence, a j- sound in Spanish but remained more intact in English.

Thus, the s-p of soap maps almost exactly to the j-b of jabón. The “p” and “b” are often easily interchanged as well.

Less fun is also noting that, from the same Latin root, meaning “grease” we also get seborrhea (a medical condition of having too much grease on your skin).

Caja – Case, Cash, Capsule

The Spanish caja (“box”) comes from the Latin capsa for the same.

This gives us a surprising connection to some English words that, on the surface, sound very different than caja:

  • Case — In the sense of, well, a box.
  • Capsule — Still retains the -ps- of the original Latin.
  • Cash — Originally meant “money box”. Funny how the name of the container turned into the name of the thing itself.

The Latin turned into the Spanish through an interesting pattern: the -sh- sound in Latin consistently turned into the -j- sound in Spanish (at first retaining the original pronunciation, but then under the influence of Arabic, grew to the throat-clearing sound). With caja, we have a slight variation of the pattern, where the -ps- sound turned into the -j- sound. Thus, the c-ps maps exactly to c-j.

what is the etymological way to learn spanish?

Nerds love to pattern-match, to find commonalities among everything. Our approach to learning languages revolves (the same -volve- that is in “volver”, to “return”) around connecting the Spanish words to the related English words via their common etymologies – to find the linguistic patterns, because these patterns become easy triggers to remember what words mean. Want to know more? Email us and ask:
morgan@westegg.com

patterns to help us learn spanish:

Buy the Book!

For Nerds Learning Spanish via Etymologies