The Spanish correr, “to run” seems completely unrelated to the English horse. Looks can be deceiving.
Correr comes from the Latin for the same, currere. Currere, in turn, comes from the Proto-Indo-European root *kurs, which also means, “to run” — just like horse does! Both have the same common ancestor.
The weird thing is: how did the PIE *kurs turn into horse, they sound so different.
The explanation is that, in the Germanic languages like English, the k- sound turned into the h- sound. But in Spanish, the original k- sound remained, although usually written with a c-.
This explains many parallel words that have c- and h- sounds that map to each other between Spanish and English, like heart/corazon and head/cabeza.
The Spanish for “horn”, cuerno (and its variations, like the ever-present cornudo), and the English horn are both originally the same word in the ancient languages.
One of the most interesting sound shifts is the Indo-European “k-” sound remained the same into Latin and then Spanish (the Latin cornu for the same) but became an almost-silent “h-” in the Germanic languages.
Thus the c-r-n in Spanish parallels exactly the h-r-n in English.
There are lots of awesome and subtle examples of this pattern, such as Corazon/Heart.
So, this is one of my personal all-time favorite etymologies. Just sayin’.
The Spanish for “heart,” corazón, and the English heart itself, both come from the same original root.
Huh? How? But they’re so different!
Both come from the Proto-Indo-European *kerd-, meaning the same. The key to understanding this one is remembering the pattern that the k- sounds from PIE tended to remain the same in Latin, but changed to the h- sound as it evolved into German and then English. Take, for example, hundred/century, for example.
Thus, the h-r-t of heart maps to the c-r-z of corazón.
From the same root is… courage. yup, that c-r is the same c-r. So courage is indeed something that comes from the heart.
We’ve previously discussed cuerno (Spanish for horn) and its related Spanish words–and here’s another: cornucopia, which literally means… the “horn of plenty.” We see the h-r-n map to the c-r-n again here!
The Spanish hembra, for “female” (usually in regards to animals) sounds nothing like the English feminine. But it turns out that they are etymologically identical.
Both come from the Latin for female, feminina. Hembra sounds so different because the f-m-n root is changed to h-mbr via two different patterns:
These two, taken together, show a clear mapping of f-m-n to h-mbr.