Want more Spanish etymologies? Fill out the form below and we will send you our favorites, Free!
logo

The Nerdy Way To Learn: Spanish » Patterns » H to C »

Cuerno and Horns

Cuerno horns spanish english

The Spanish for “horn”, cuerno (and its variations, like the ever-present cornudo), and the English horn are both originally the same word in the ancient languages.

Huh?

One of the most interesting sound shifts is the Indo-European “k-” sound remained the same into Latin and then Spanish (the Latin cornu for the same) but became an almost-silent “h-” in the Germanic languages.

Thus the c-r-n in Spanish parallels exactly the h-r-n in English.

There are lots of awesome and subtle examples of this pattern, such as Corazon/Heart.

Hembra and Feminine

The Spanish hembra, for “female” (usually in regards to animals) sounds nothing like the English feminine. But it turns out that they are etymologically identical.

Both come from the Latin for female, feminina. Hembra sounds so different because the f-m-n root is changed to h-mbr via two different patterns:

  • The f-to-h pattern, where words beginning in the Latin f- change to an h- in Spanish, such as filial and hijo, or hacer and fact — changing the initial h- of feminina to h-.
  • The m-n to -mbr- pattern, where Latin words with the m-n together usually changed to an -mbr- in Spanish, like illuminate and alumbrar — changing the m-n of feminina to the -mbr- of hembra.

These two, taken together, show a clear mapping of f-m-n to h-mbr.

Caro and Whore, Cher

Today’s is a good one!

The Spanish caro (simply, “expensive”) has a fun provenance: from the ancient (pre-Latin) Proto-Indo-European root karo– that meant… whore. Yes, the ancient word karo turned into the almost-as-ancient Latin word carus meaning “expensive,” from which we get the modern Spanish word caro, still meaning “expensive.”

So the prostitutes of the ancient world, apparently, weren’t cheap!

Interestingly, we can even see a linguistic connection between the words. The k- sound in Proto-Indo-European stayed the same sound as it evolved into Latin and then Spanish (although usually written with a c-); but as Proto-Indo-European evolved simultaneously into ancient German and then into English, that k- sound became the silent or almost-silent h- or wh-. Think when and cuando, for example. So, we can see therefore that the c-r of caro maps to the wh-r of whore.

The funniest part, however, is that the ancient Latin carus, for expensive, as Latin evolved into French, turned into the French… cher, for “dear”: in the sense of, “My dear friend!”. The exact opposite of a whore! Thus, in French, prostitute became expensive which became that which is dear to you!

Ciento and Hundred

Today’s link is another gem: despite sounding completely different, hundred and its ciento are actually the same word. Here’s how.

The ancient Proto-Indo-European root *kmtom meant a hundred. As PIE evolved into Latin, the word stayed basically the same phonetically, turning into centum, and stayed the same (but with a soft-c pronunciation) into the Spanish, ciento.

But as PIE evolved into German, the k-/c- sounds evolved into h- sounds. Think about heart/corazon and hemp/cannabis, for example. 100 followed the same pattern, with the initial k-/c- sound turning into the h-.

Thus, the c-n-t of ciento maps exactly to the h-n-d of hundred. The t/d were interchanged but that’s a very common, similar, and more obvious pattern.

Cannabis – Hemp

Today is time for what is perhaps my all-time favorite example of how sound patterns change over time. Here we go, no more delays:

The Proto-Indo-European sound k- changed into the h- sound into German (then English) — but it remained the k- sound (often spelled with c-) into Latin then Spanish. Thus we get many great parallels we’ve discussed before, such as head/cabeza. Another example of the same pattern:

The English hemp, for everyone’s favorite weed to smoke. The Spanish for the same, which we also say in English, is cannabis.

Now look closely: if we remember that the h- in the Germanic/English words maps to the c- in Latinate/Spanish words, then it becomes very clear that the h-m-p of hemp maps the c-n-b of cannabis. The m/n and p/b cross and change very easily between each other, so those sound changes are much more obvious.

Who would’ve thunk!

logo

© 2017 - All Rights Reserved | Contact | Privacy Policy | Terms & Conditions | Sitemap | Etymology Dictionaries To Help Us Learn Spanish | Resources