The Spanish for “foam”, espuma, comes from the Latin for the same: spuma. And this Latin comes from the Proto-Indo-European root *(s)poi-moi from which we also get the English… foam.
How so? Because the PIE root p- very consistently became an f- as it evolved into German then English, but this transformation never happened when it became Latin and then Spanish. Note words like foot/pie and father/padre.
Thus the f-m of foam maps to the (s)-p-m of espuma very clearly!
Both come from the same Proto-Indo-European root, *penkwe, meaning the same, five. (The greek for five also comes from the same: think about pentagon, for example).
The interesting part is this: the p- sound in Proto-Indo-European evolved into the Germanic and then English f- sound. Think about father and padre, for example or foot and pie. Five and cinco follow this pattern too, but in a more subtle way.
The Proto-Indo-European for the same, *penkwe, evolved into the Latin word for “five”: quinque. The qu- was pronounced in a hard way like a k- and then, as Latin evolved into Spanish, the k- was softened into the soft c- in cinco. So p- to k- to c-. You can see it through the similar sounds.
Indeed, the pattern is most obvious in the repetition of the sounds in both works cin-co as the c/k sound twice, at the start of each syllable. And the fi-ve as the f- sound (and its closely related, usually identical and often interchangeable sound of v-) at the start of each of its syllables as well.
The English foot comes from the Indo-European root *ped. Think pedal.
Interestingly, the “p” sound consistently transformed into an “f” in the Germanic languages — but remained a “p” in the Latinate languages.
This is why, foot is equivalent to pie.
Pluma, Spanish for “feather”, sounds nothing like the English feather.
But it is a cousin to the English fleece.
Both come from the same Indo-European root *pleus-, which meant “feather” or to “pluck.”
Thus the p-l of pluma maps to the f-l of fleece.
It is both surprising and funny that in Spanish, a Flea Market is translated to be, literally, exactly the same: Mercado de Pulgas.
Both derive from the Indo-European *plou. To understand this transformation, we should remember that the Indo-European p- sounds stayed the same in Latin (and thus Spanish) but became an f- sound in German (and thus English).
Therefore, the f-l of flea maps exactly to the p-l of pulga!