The Spanish huso (“spindle” — what Cinderella uses to weave!) comes from the Latin for the same: fusus.
The transition is clear when we remember that the initial F in Latin usually turned into an “h” in Spanish: fig vs higo, for example. Or herir vs interfere, for another.
From the same Latin root fusus, we also get the English… fuse. Why? Well, look at the shape: an old-school spindle looks like a big fuse!
Thus, we can see the f-s of fuse map clearly to the h-s of huso.
The English fact comes from the Latin factum, meaning “something that happened.” It is thus an exact cognate to the Spanish hacer, meaning “to make.” How?
The root of both is the Latin facere, meaning “to do.” Fact, and the Latin factum, is just the same word in a different tense.
The Latin facere turned into the Spanish hacer, although they superficially sound different. Their relation becomes obvious once we remember that Latin words that began with an initial f- almost always turned into an initial h- when Latin evolved into Spanish.
Therefore the f-c-r of facere maps exactly to the h-c-r of hacer.
This pattern explains many words such as hierro/ferrari, hervir/fever, huir/fugitive, hoja/foliage!
If he is fuming, he is smoking — literally. And it is, subtly, the same word in Spanish.
“To fume” comes from the Latin root fumus (“smoke”) from which we also get the common Spanish word for “smoke”, humo. But they don’t sound alike, so how are they related?
The Spanish humo is a great example of the pattern of the Initial F turning into an H in Spanish, alone among the languages of the world. Many Latin words that began with an F, and come to us in English through the Latinate F form, became the equivalent word but with an H- in Spanish. Take hermano and filial, for example. Or fact and hecho.
Other English words from the same root fumus include fumigation (ahhhh!) and the less common fetid. Fetid is a dirty, Shakespearean word, after all.
From the Latin fundus (“bottom”), we get the Spanish fondo (“background”) and hondo (“deep”) — as well as the English profound. After all, when someone says something profound, well, that’s deep.
The mapping of the Spanish f-n-d (or h-n-d) to the English (pro)-f-n-d is straightforward. However, it’s curious that, in hondo, the initial F transformed from Latin into Spanish to an initial H. This is a common pattern, unique to Spanish, that we see in many Latin words as they transformed into Spanish, such as hijo and filial, refuse and rehusar, and higado and fig.
The Spanish “hablar” (“to talk”) comes from the vulgar Latin “fabulari”, also meaning, “to talk” – hence the English, “fable”.
This gets very interesting very quickly, so note: