The English fact comes from the Latin factum, meaning “something that happened.” It is thus an exact cognate to the Spanish hacer, meaning “to make.” How?
The root of both is the Latin facere, meaning “to do.” Fact, and the Latin factum, is just the same word in a different tense.
The Latin facere turned into the Spanish hacer, although they superficially sound different. Their relation becomes obvious once we remember that Latin words that began with an initial f- almost always turned into an initial h- when Latin evolved into Spanish.
Therefore the f‑c-r of facere maps exactly to the h‑c-r of hacer.
This pattern explains many words such as hierro/ferrari, hervir/fever, huir/fugitive, hoja/foliage!
The Spanish hechizo (“spell”; nothing to do with the letters in words, but what a witch casts on you!) comes from the Latin facticius (“made by art”; “artificial” — indeed, that which is artificial is just something not occurring naturally but instead made by art!).
But how did artificial change to mean “spell”? Think about it this way: casting a spell goes against nature — it’s what the wicked, crazy and profoundly unnatural woman does! Think of the three weird sisters in Macbeth, and how they unnaturally stir up all the elements!
From hechizo (more specifically, from it’s Portuguese twin cognate, feitiço), we get the English fetish. How? Well, you have a fetish when the recipient casts a spell on you to become obsessed with the object of your fetish, right? Enough said!
That root facticius turned into hechizo by changing via two common patterns: the initial F in Latin tended to turn into an H as Latin turned into Spanish (compare fig and higo, or fume and humo!) and the ‑ct- tended to change to a ‑ch- (compare noche and noctural; or ocho and octagon). Thus the h‑ch of hechizo maps to the f‑sh of fetish.
The Spanish hilo (cord; thread; string) comes from the Latin for the same, filum. The words sound very different, until we remember that, words in Latin that began with a f- tended to change to h- in Spanish: hijo/filium, and hoja/foliage, for example. Now the hilo/filum make sense!
Interestingly, however, from that same Latin root filum, we get various English words that also quietly show they are descendants of the word for cord or thread. Including:
Hierro is just Spanish for “iron”.
Here’s where it gets interesting: the Latin words beginning with f- generally turned into the silent h- in Spanish but not in the other Romantic languages, and thus hierro (from the Latin ferrum) is related to:
A “shooting star” in Spanish is an estrella fugaz. Since estrella means “star”, then fugaz is the parallel to “shooting.”
Fugaz comes from the Latin fugere which means, “to run away; flee” — from which we get the English fugitive.
The mapping is obvious with the f‑g retained in both versions.
Thus, in Spanish, a shooting star is literally, a fleeing star. But fleeing from what?