An easy way to remember the Spanish decir (to say) is through the word predict.
Predict is, literally, pre – decir — to say beforehand. Pre means “before” and the dict- maps almost exactly to the Spanish decir.
How come the decir has an extra -t in it to be predict? Because the Latin predecire took the grammatical form of predicatus and this form grew into English (via the French influence). A prediction in Spanish, after all, is predicho!
Thus, it is a cousin of many English words such as diction and dictionary.
Ducha, Spanish for “shower”, sounds unrelated to the English for the same. But it does have a less obvious cousin in English: duct; both do conduct water, towards a particular direction!
And yes, from the same root we also get, via French, douche, as in, douchebag.
Duct and Ducha both come the same Latin root, ductus, “leading”. More on that one another day.
The transformation happened due to the always-fun pattern of the -ct- words in Latin turning into -ch- words in Spanish. Thus, the d-ct in Latin and English maps almost exactly to the d-ch in Spanish.
The Spanish hechizo (“spell”; nothing to do with the letters in words, but what a witch casts on you!) comes from the Latin facticius (“made by art”; “artificial” — indeed, that which is artificial is just something not occurring naturally but instead made by art!).
But how did artificial change to mean “spell”? Think about it this way: casting a spell goes against nature — it’s what the wicked, crazy and profoundly unnatural woman does! Think of the three weird sisters in Macbeth, and how they unnaturally stir up all the elements!
From hechizo (more specifically, from it’s Portuguese twin cognate, feitiço), we get the English fetish. How? Well, you have a fetish when the recipient casts a spell on you to become obsessed with the object of your fetish, right? Enough said!
That root facticius turned into hechizo by changing via two common patterns: the initial F in Latin tended to turn into an H as Latin turned into Spanish (compare fig and higo, or fume and humo!) and the -ct- tended to change to a -ch- (compare noche and noctural; or ocho and octagon). Thus the h-ch of hechizo maps to the f-sh of fetish.
The Spanish Decir (“to say”) comes from the Latin dictio for “word”. Its participle form is dicho — and dicho also means “saying”, in the sense of, a cliche.
Thus decir is another example of the “ct” sound in Latin turning into the “ch” sound in Spanish — and is also related to the English word… dictionary.
Luchar, Spanish for “to fight”, doesn’t sound like its cousin reluctant – although of course everyone is reluctant to fight. But the relationship is closer than it seems.
Reluctant comes from the Latin roots re- (“against”) and luctari (“to fight”). Reluctance is to fight against what should be done — literally.
From luctari, we also get the Spanish for exactly the same, “to fight.”
But they don’t sound similar. How did luchar evolve?
Interestingly, in most Latin words that had a -ct- sound, this -ct- sound evolved into -ch- as Latin evolved into Spanish. Think about night/noche and eight/octagon. The same pattern explains luctari turning into luchar.
We see this relationship clearly with the l-ct to l-ch mapping between the two.