Suspect and the Spanish equivalent, sospechoso, are easy to identify and obviously the same word, both from the same Latin root, suspectus.
That’s not the interesting part. Rather, as Latin evolved into Spanish, the Latin sound -ct- turned into the Spanish -ch- sound. Think lactose/leche or octagon/ocho.
And suspect falls exactly into this pattern: the English s-s-p-ct maps exactly to the Spanish s-s-p-ch.
The Spanish for “night”, noche, is related (via the common Latin ancestor) nocturnal.
Here’s the interesting part: the Latin sound “ct” consistently changed to the “ch” sound in Spanish. Think “lactose” and “leche”, or “octagon” and “ocho”. And this is another example of that pattern: the “ct” in “nocturnal” is the same as the “ch” in “noche”!
The law and the good, in European languages, are associated with straight lines; the bad with the crooked. Think about the word crooked itself, literally! Or about right/rectangle, or the Greek ortho– for straight, hence, orthodox as well as orthodontics.
This is why it makes sense that Derecho — Spanish for straight and also for law — comes from the same Latin root that gives us direct.
The “ct” in the original direct turned into a “ch” in Spanish, in the usual pattern of “ct” turning into “ch” as Latin grew into Spanish.
Ducha, Spanish for “shower”, sounds unrelated to the English for the same. But it does have a less obvious cousin in English: duct; both do conduct water, towards a particular direction!
And yes, from the same root we also get, via French, douche, as in, douchebag.
Duct and Ducha both come the same Latin root, ductus, “leading”. More on that one another day.
The transformation happened due to the always-fun pattern of the -ct- words in Latin turning into -ch- words in Spanish. Thus, the d-ct in Latin and English maps almost exactly to the d-ch in Spanish.
The Spanish for “chest”, pecho, sounds completely different than the English chest.
But it is related to the English word for the chest bones: the Pectoral Girdle.
The relationship is the Latin -ct- words transforming into -ch- as Latin turned into Spanish. Thus, the pect- maps to pech- exactly. The English word, on the other hand, is taken – unchanged – directly from the Latin.
Also from the same root, in Spanish, es pechuga — the common word for the common food, “chicken breast”!
The same pattern we see in noche/nocturnal, leche/lactose, etc.