separator

Learning Spanish & Etymology Pattern-Matching for Nerds

Costilla and Coast, Accost

Costilla, Spanish for “rib,” is a close cousin of the English coast and accost. All come from the same Latin root, costa, meaning, “side.”

Thus, your rib is literally, “what which is on your side” and to accost is literally, “to come up to you from the side” and, of course, the coast is the definition of the side, your side boundary.

The c-s-t root is clearly visible in all descendents of costa.

Caro and Whore, Cher

Today’s is a good one!

The Spanish caro (simply, “expensive”) has a fun provenance: from the ancient (pre-Latin) Proto-Indo-European root karo– that meant… whore. Yes, the ancient word karo turned into the almost-as-ancient Latin word carus meaning “expensive,” from which we get the modern Spanish word caro, still meaning “expensive.”

So the prostitutes of the ancient world, apparently, weren’t cheap!

Interestingly, we can even see a linguistic connection between the words. The k- sound in Proto-Indo-European stayed the same sound as it evolved into Latin and then Spanish (although usually written with a c-); but as Proto-Indo-European evolved simultaneously into ancient German and then into English, that k- sound became the silent or almost-silent h- or wh-. Think when and cuando, for example. So, we can see therefore that the c-r of caro maps to the wh-r of whore.

The funniest part, however, is that the ancient Latin carus, for expensive, as Latin evolved into French, turned into the French… cher, for “dear”: in the sense of, “My dear friend!”. The exact opposite of a whore! Thus, in French, prostitute became expensive which became that which is dear to you!

Turbio and Disturb

Turbio, Spanish for “cloudy”, comes from the same Latin root as the English disturb: turbidus, meaning, “turmoil; full of confusion; muddy.”

It is easy to see how this one root evolved in time into both the English disturb and the Spanish turbio. Think of a cloudy day, just about to rain: the skies are in turmoil! The Gods are about to fight with one another!

We can see the t-r-b root clearly in both. And the English turbid also comes from the same root, although that word is used only on the SATs.

Cobrar and Recuperate

The Spanish cobrar (“to charge”; in the sense of, to charge a fee or collect a payment) comes from the older Spanish recobrar (meaning, “to recuperate”) — which itself comes from the Latin recuperare for the same “to recuperate.”

We can see the c-b-r mapping to the c-p-r clearly, since the -c- and -p- are often interchanged.

Lesson: charging for something is really just recuperating money that is owed to you anyway!

Eje and Axle

The Spanish eje for “axle” comes from the Latin for the same, axis. The English axle comes from the same common ancestor as the Latin axis, the proto-indo-european root *aks– also meaning the same.

The Spanish eje is easy to understand if we remember that most of the x/sh/ch sounds in Latin and the ancient languages became the throat-clearing -j- sound in Spanish. Thus, the e-j of eje maps to the a-x of axle pretty clearly.

It’s interesting how such a simple word has remained mostly unchanged for tens of thousands of years. Perhaps, the axle is one of the most fundamental discoveries in human history. It is, after all, what led to the wheel, which led to… civilization.

Carne and Carnival

The Spanish carne (“meat”) is surprisingly related to… carnival.

The original carnival — the wild annual February parties in the Roman Catholic countries — were, after all, a meat market in many senses of the word!

Also related, more literally, is the English carnage.

You can see the c-r mapping in both the English and Spanish words clearly.

Presupuesto and Presuppose

Today’s pattern is another entry in the “obvious in hindsight” category.

Presupuesto is the common Spanish word for “budget.” Sounds arbitrary and hard to remember.

But it turns out, this is just a participle of presuponer, which is conjugated just like poner and means… to presuppose.

We see the relation between the words obviously in the too-clear pre-s-p-s pattern.

A budget, after all, is just presupposing how all the money will be spent, right?

Amigo and Friend

Today’s etymology is simple and to the point — and, for me at least, was completely unexpected:

Amigo (Spanish for “friend”), comes from the Latin amare, “to love,” a common word we see everywhere, as in amor and amante.

So, a “friend” is literally someone you love.

The best part is that there is an exact parallel to English as well: the English friend comes from the Old Germanic word frijojanan meaning… “to love”. From this Germanic root meaning “to love” we get various distantly related words in English, like Friday (the day of Love — just like how in Spanish, viernes is named after Venus, the goddess of love) as well as freedom. Freedom is something we love… just like our friend.

Rehusar – Refuse

The Spanish rehusar — literally, “refuse” — sounds odd to English ears: it’s the same word, but the -f- became an -h-. Huh?

This is explained via the pattern of Latin words that began with an f- tending to turn into an h- in Spanish and only in Spanish. See famine/hambre, and huir/fugitive for example.

Refuse and Rehusar follow the same pattern. Both come from the Latin refundere — from which we also get the English, refund. They are all ways of giving back.

This f-to-h pattern usually happens with the first letter of the word. But here it is the first letter of the second syllable — because the re- is of course the standard prefix so it didn’t affect the sound pattern change.

Arena – Dirt and Stadium

The Spanish arena means “sand” or “dirt” while the English arena means, well, arena (something similar to a stadium). Nothing to do with sand!

Or so it seems…

Interestingly, both come from the same root: the Latin harena which meant “a place to combat, usually a sandy place” but came from an older, Etruscan word meaning, “a sandy place”. From the older meaning we get the Spanish sand, but from the Roman variation — apparently, the Romans often fought on sand! — we get the newer, English meaning.

what is the etymological way to learn spanish?

Nerds love to pattern-match, to find commonalities among everything. Our approach to learning languages revolves (the same -volve- that is in “volver”, to “return”) around connecting the Spanish words to the related English words via their common etymologies – to find the linguistic patterns, because these patterns become easy triggers to remember what words mean. Want to know more? Email us and ask:
morgan@westegg.com

patterns to help us learn spanish:

Buy the Book!

For Nerds Learning Spanish via Etymologies