Want more Spanish etymologies? Fill out the form below and we will send you our favorites, Free!
logo

The Nerdy Way To Learn: Spanish » Patterns » Initial F to H »

Hacerand Fact

The English fact comes from the Latin factum, meaning “something that happened.” It is thus an exact cognate to the Spanish hacer, meaning “to make.” How?

The root of both is the Latin facere, meaning “to do.” Fact, and the Latin factum, is just the same word in a different tense.

The Latin facere turned into the Spanish hacer, although they superficially sound different. Their relation becomes obvious once we remember that Latin words that began with an initial f- almost always turned into an initial h- when Latin evolved into Spanish.

Therefore the f-c-r of facere maps exactly to the h-c-r of hacer.

This pattern explains many words such as hierro/ferrari, hervir/fever, huir/fugitive, hoja/foliage!

Republished by Blog Post Promoter

Estrella Fugaz and Fugitive

A “shooting star” in Spanish is an estrella fugaz. Since estrella means “star”, then fugaz is the parallel to “shooting.”

Fugaz comes from the Latin fugere which means, “to run away; flee” — from which we get the English fugitive.

The mapping is obvious with the f-g retained in both versions.

Thus, in Spanish, a shooting star is literally, a fleeing star. But fleeing from what?

Republished by Blog Post Promoter

Humo and Fumes

If he is fuming, he is smoking — literally. And it is, subtly, the same word in Spanish.

“To fume” comes from the Latin root fumus (“smoke”) from which we also get the common Spanish word for “smoke”, humo. But they don’t sound alike, so how are they related?

The Spanish humo is a great example of the pattern of the Initial F turning into an H in Spanish, alone among the languages of the world. Many Latin words that began with an F, and come to us in English through the Latinate F form, became the equivalent word but with an H- in Spanish. Take hermano and filial, for example. Or fact and hecho.

Other English words from the same root fumus include fumigation (ahhhh!) and the less common fetid. Fetid is a dirty, Shakespearean word, after all.

Republished by Blog Post Promoter

Hechizo and Fetish

The Spanish hechizo (“spell”; nothing to do with the letters in words, but what a witch casts on you!) comes from the Latin facticius (“made by art”; “artificial” — indeed, that which is artificial is just something not occurring naturally but instead made by art!).

But how did artificial change to mean “spell”? Think about it this way: casting a spell goes against nature — it’s what the wicked, crazy and profoundly unnatural woman does! Think of the three weird sisters in Macbeth, and how they unnaturally stir up all the elements!

From hechizo (more specifically, from it’s Portuguese twin cognate, feitiço), we get the English fetish. How? Well, you have a fetish when the recipient casts a spell on you to become obsessed with the object of your fetish, right? Enough said!

That root facticius turned into hechizo by changing via two common patterns: the initial F in Latin tended to turn into an H as Latin turned into Spanish (compare fig and higo, or fume and humo!) and the -ct- tended to change to a -ch- (compare noche and noctural; or ocho and octagon). Thus the h-ch of hechizo maps to the f-sh of fetish.

Republished by Blog Post Promoter

Huso and Fuse

The Spanish huso (“spindle” — what Cinderella uses to weave!) comes from the Latin for the same: fusus.

The transition is clear when we remember that the initial F in Latin usually turned into an “h” in Spanish: fig vs higo, for example. Or herir vs interfere, for another.

From the same Latin root fusus, we also get the English… fuse. Why? Well, look at the shape: an old-school spindle looks like a big fuse!

Thus, we can see the f-s of fuse map clearly to the h-s of huso.

Republished by Blog Post Promoter

logo

© 2017 - All Rights Reserved | Contact | Privacy Policy | Terms & Conditions | Sitemap | Etymology Dictionaries To Help Us Learn Spanish | Resources